L Pastor i l Margulho de las Moças na Ribeira

L eipisódio que bos bou a cuontar i que ye un cachico maroto passou-se ne ls anhos sessenta de l seclo passado cun algũas moças i un moço d’Angueira. Mal serie que bos dezisse quien fúrun eilhas i el. Ye que, cumo sabeis ou, oumenos, podereis eimaginar, subretodo las ties, questúman lhebar las cousas muito a peito.

Aporbeito tamien pa lhembrar cumo era, anton, ũa parte amportante de la bida de muita canseira de qualquiera lhabrador i de la sue família. Ye que, nesse tiempo, chubisse ou fazisse sol, stubisse friu ou calor, toda la família staba ambolbida nesses trabalhos i cada qual tenie que, cunsante las sues fuorças, dar ũa ajuda, por mais pequeinha que fusse, pa l sustento de todos.

Esta ye inda ũa maneira d’houmenagear las pessonas – homes i mulhieres, rapazes i moças, rapazicos i mocicas – que, na mie bida, subretodo, quando era inda garotico, fusse qual fusse la staçon de l’anho, bi, an Angueira, cun sforço stordinairo, a trabalhar na lhaboura.

De la sementeira anté la trilha

Cula colheita de l trigo i de l centeno, findaba un anho i meio de trabalho nas tierras de sequeiro. Ne l ampercípio de la primabera, nuobe meses apuis de la última colheita, ampeçaba, nas mesmas tierras, un nuobo ciclo de la perduçon de ls cereales: la relba, la purmeira lhabra, qu’era feita mal findaba l eimbierno; apuis, la bima, la sigunda lhabra, pul final d’abril i ampercípio de maio, a meio de la primabera; i, finalmente, la sementeira, antre l final de setiembre i l ampercípio de outubre, ne l’outonho. A meio de l’anho a seguir, antre l final de junho i l meio de julho, era la segada; ne l final de julho, l acarreio; i, antre l final de julho i l meio de agosto, la trilha de trigo i de centeno. Isto nun falando de desmontar, mesmo antes de la sementeira, qu’era para arrincar las lheitariegas i baleias, alguns chougarços, scobas, xaras ou outro monte, nin d’aricar i mondar, ne l eimbierno, para arrincar magarças, garabata, serralhas, baleias, lhabrestos, corriuola, pimpilros, patalhobos i inda outros yerbascos nas tierras cultibadas de trigo, nin inda de la recuolha de la palha ne l palheiro.

Cumo qualquiera nino na barriga de la mai, tamien la semiente, apuis de sembrada nas tierras de sequeiro – qu’éran las própias pa la perduçon de cereal –, antre la sementeira i la segada, lhebaba nuobe meses pa nacer, crecer i quedar pronto l sou fruito: l grano i la palha de trigo ou de centeno. Alternando antre fuolha i arada, mas an tierras defrentes, anho a anho, todo se repetie nestas tierras.

L eipisódio que bou a cuontar passou-se ne ls anhos sessenta de l seclo passado. Inda pouco tiempo habie q’Angueira tenie auga ancanhada. I, quando la passou a tener, solo las famílias de mais posses ye que la tenien an casa. Todas las outras tenien qu’ir, bárias bezes al die, a anchir ls cántaros a la bica de la rue que quedaba mais cerca de casa. Mas, cumo la auga de la fuonte era mais fresca i melhor pa boer todo mundo gustaba mais deilha. Assi, todos ls dies las mais mandában un de ls filhos – ũa moça ou un garoto – a colhir un cántaro ou ũa barrila d’auga a la fuonte de l Pilo, abaixo de l Ronso i quaije ne l meio de l pobo. Mas nun cuideis que, subretodo las moças, s’apoquentában muito cu’isso. Bien pul cuntrairo. Ye que, assi, siempre podien aporbeitar para, pul camino ou cerca de la fuonte, béren ls moços i namorar, oumenos, un cachico. Qu’era questume ls rapazes sperar las moças na fuonte pa les dar ũa mano, ajudando-las a alhebantar i a poner l cántaro als quadriles. Mas, nun fusse, pori, l diabo armar de las sues, algũas mais, pa tener la filha debaixo d’uolho, mandában un armanico c’ũa pchorra pa la acumpanhar a la fuonte. Assi, la filha i l moço siempre tenerien mais de cuidado pa la cousa nun calecer demais i nun se botáren, pori, a brincar.

Algũas bezes l’auga nun daba para todos i falhaba nas bicas. Habie, anton, que, cumo dantes se fazie, ir c’un ou dous cántaros de barro – daqueilhes de Mobeiros, cumprados na feira de la Senhora de la Lhuç, an Custantin –, ou cun outro cacharro a las cuostas ou ne l burro, a colhi-la toda a la fuonte. Habie, anté, famílias que tenien las cangalhas que cargában ne l burro. Assi, solo dũa beç, trazien quatro cántaros d’auga para casa.

Claro que tamien la cria i las canhonas percisában de boer. Se, de berano, nun houbisse auga subreciente ne ls chafarizes, habie, anton, que lhebar la buiada, ls burros i las mulas a boer ne l chafariç de l Pilo ou na ribeira. Mas tamien pul termo, ne ls lhameiros ou ne ls baldius, habie las fuontes, ls chafarizes de l Pilico de Souganho, de l Pilico de Fuontecinas i del Chapeiron i inda alguns poços ne ls ribeiros de Bal Xardon, de Fuontecinas, de la Puntelhina, de Belharino, de ls Milanos, de la Cabanhona i de l Prado, cun auga pa la cria boer. Era tamien a estes chafarizes ou als poços destes ribeiros ou a la ribeira que, pul final de la tarde, apuis de zamorrar i salir de l steio, cada pastor questumaba lhebar l sou ganado a boer.

Agº 2016- Angueira- Poço de ls Puntones
Angueira – l poço de ls Puntones (agosto de 2016)

Era tamien debibo a la grande scassidade d’auga, que, de berano, ls rapazes i tamien ls garoticos, apreciában tanto ir, a menudo, de tarde ou a la nuitica, a dar un margulho i nadar na ribeira, specialmente, ne l poço de la Cabada ou ne l de ls Puntomes. Aporbeitában, assi, pa se lhabar, sin stáren a gastar la auga q’habie an casa i nun tenéren, apuis, qu’ir a colhir mais a la fuonte.

Para eibitar cunfusones, cumbenirá sclarecer que, an Angueira, daba-se tamien l nome de poço a qualquiera sítio mais fondo dũa açúda ou represa de la ribeira, adonde, mesmo ne ls beranos mais secos, inda que pouca, habie siempre algũa auga.

L Parque de Merendas. Dantes, chamábamos-le poço de la Cabada (agosto de 2013)

Las moças, quéran bien mais ambergonhadas que las d’agora, apreciában i questumában tamien, mas a la nuitica, dar un poulico a la ribeira. I, pa nun dáren nas bistas nin séren bistas puls rapazes, sculhien un sítio mais resguardado: l poço de l Canhiço, na açuda de las Almas. Solo las mais afoutas ou atrebidas ye que tenerien coraige subreciente para, de die, s’abinturáren a ir a dar un margulho pa se refrescáren na ribeira. Ye que siempre podie star por eilhi, scundido antre ls amineiros – q’habie muitos nas marges de la ribeira –, un moço mais zabergonhado, bien capaç de se poner a spreitá-las.

Para bos dar ũa eideia de l qu’eilhes éran capazes de fazer, bou-bos a cuontar un eipisódio an que stubírun metidos un rapaç, ũas quantas moças i inda ũa mocica.

La trilha

Era l tiempo de las trilhas que solo se podien fazer cun tiempo seco i, se possible, sin bento. Parece-me mais apropiado chamá-le trilhas, an beç de malhas ou lhimpas. Mas, afinal – preguntareis bós –, que defréncia hai antre malha i trilha? Cumo se çtrinça ũa de la outra?

Pus trilha ye quando la palha queda an cachicos mui pequerruchicos; malha ye quando la palha, subretodo la de centeno, ambora toda maçada, queda grande, quaije solo sin la spiga.

Dantes, quando inda nun habie máquinas trilhadeiras, las trilhas éran feitas a la mano i cun trilho, puxado por ũa pareilha de burros ou mulas ou por ũa junta de bacas. Apuis de ls lhimpadores tenéren spalhado ls manolhos de l bornal nas eiras, l trilho i la pessona qu’iba an riba del pa fazer mais peso i cunduzir ls animales dában bárias buoltas porriba de l cereal. A cada passaige de l trilho, las pedricas de xeixo, que tenie por baixo, íban cortando la palha i smagalhando las spigas. Apuis de sparbar, habie que lhimpar, atirando la parba al aire cũa spalhadeira para apartar l grano de la palha. Para isso, daba jeito que, na lhimpa, assoprasse un airico. Sendo l grano mais pesado, nun era fácel l bento arrastrá-lo cumo a la palha.

Quando feita por ũa máquina, parece-me melhor chamá-le trilha. Mas la máquina trilhadeira dá pa fazer las dues cousas: trilhar i malhar la palha. Para malhar, bonda que l centeno passe solo pul celindro de la frente; pa trilhar, l cereal ten de passar puls dous celindros: l de la frente i l de l meio de la máquina. Cumo la palha centena daba pa fazer la cama de las bacas, de las bestas, de las oubeilhas, pa chamuscar ls cochinos na matáncia i anté para anchir ls xaragones, daba jeito que parte deilha fusse malhada. Mas, cumo la de trigo era pa la botar por baixo de la yerba, de l feno ou de las nabiças i bóbidas i mesmo de l grano na manjadoura, ou seia, p’acomodar las bacas i las bestas, tenie que ser trilhada pa la podéren quemer.

Nesse anho, yá todo mundo tenie acabado d’acarrear ls manolhos de trigo i l centeno de las medas de las tierras pa las eiras: las de las Eiricas, las de la Mediana, las de la Canhada, las de la Cabada, las de San Sebastian ou pa las Eiras Grandes. Solo pa las Eiricas i pa las Eiras Grandes ye que qualquiera un podie lhebar l sou cereal. Que las outras tenien duonho i solo s’este les outorizasse ye que outros lhabradores poderien alhá fazer ls sous bornales i la trilha.

Las trilhadeiras – la máquina de l senhor Correia i la de l tiu Morais i de l tiu Aran, ambas a dues de marca Tramagal –, cada qual puxada por dues juntas de bacas, tenien acabado de chegar de las Eiricas i de las eiras de la Cabada ou de la Mediana – nesse tiempo, yá naide fazie la trilha ne l Areal – stában prontas a ampeçar las trilhas nas Eiras Grandes. Pa nun se storbáren ũa a la outra, las máquinas seguien a eito: ũa a trilhar de baixo pa riba i la outra de l cimo pa l fondo de las eiras.

Tenie sido un anho de mui buona colheita de trigo i de centeno. Assi, las Eiras Grandes, eisceto ne ls ralos spácios que, cumo era questume, ls lhabradores deixórun lhibres pa las máquinas i ls carros podéren passar, stában, dũa punta a la outra, quaije todas acupadas puls bornales. Maiores ou mais pequeinhos, bien ou mal amanhados, todos ls bornales eimitában la forma de un pion al cuntrairo, ou seia, cul ferron birado pa riba.

Las Eiras Grandes, que son de toda la giente de l pobo, quédan ne l monte mais alto i apegado a la poboaçon, a naciente de l ribeiro de l Balhe ou de la Francosa. Inda hoije, stan cobiertas de yerba por todo l lhado, que, cumo stá bien de ber, seca ne l berano. Solo na barranca birada a norte ye que habie, i inda hoije hai, ũa toucica de carbalhicos, adonde, antes de l acarreio, amorrában alguns ganados. La parte mais alta i praina, que, de sul para norte, ten bários cientos de metros de comprida i, de naciente pa poniente, mais de cien de lharga, darie pa fazer bários campos de jogar a la bola. Por tener tan buonas cundiçones pa l antento, era ende que la maior parte de ls lhabradores d’Angueira fazien ls sous bornales i la trilha.

Angueira-agosto 2016-Las Eiras Grandes
Las Eiras Grandes d’Angueira bistas de l cimo de l pobo (agosto de 2016)

L sítio i la grandura de ls bornales de las famílias nas Eiras Grandes eimitaba la de las sues casas ne ls lhargos, rues i caleijas de l pobo. Al lhado dun spácio lhibre mais lhargo, antre las dues fileiras percipales de bornales, qu’íban pul meio i de baixo a riba de todo l campo de las eiras, habie alguns spácios sin eilhes, por donde passarie la palha pa ls medeiros i que serbien inda de passaige pa las outras fileiras, al lhado, de bornales mais pequeinhos.

Cunsante abançaba la trilha, cada bornal iba cedendo l lhugar a un medeiro de palha proporcional a aquel. Acabadas las trilhas i anté la palha nun ser arrecadada ne l palheiro, la maior parte de l campo de las eiras quedaba acupado por muitos, uns grandes i outros mais pequeinhos, medeiros de palha.

Se quejíssemos rodar la fita de cinema dũa trilha, beriemos qu’eilha acuparie alguns atores i bários figurantes, anté, mais ou menos, quinze pessonas al todo: ũas de la família de l lhabrador i outras, an torna-jeira, de la família de ls sous amigos. Mas, nun sendo neçairo armar cenários nin star eiqui a fazer ancenaçones, pus trata-se solo de ber cumo, na rialidade, se passában las cousas, falta inda, assi i todo, dá-le mobimiento i un cachico de quelorido a la cousa, pa se ber bien l’azáfama i la canseira que, sendo própias de la trilha, íban por eilhi.

Ne l alto de las eiras, sentie-se un airico inda bien fresquito, benido de ls lhados de Samartino. L bento sieiro era l prenúncio de un die de caloraça, que s’adabinaba yá. Inda l Sol mal se bie i yá todos ls trillhadores – homes, rapazes, moças i un ou outro garotico – aguardában, por eilhi, al redor de ls bornales.

L maquinista yá tenie tratado d’assentar i de niblar bien la máquina, que, de biespera, tenie mudado pa cerca destes bornales, d’afinar las correias i d’anchir de combustible l depósito de l motor, pus, nesse tiempo, inda naide tenie trator. Sendo un home aporcatado, tenie, al lhado, dous bidones chenos de combustible. Anfin, todo staba porparado i pronto para ampeçar la trilha.

Cada qual staba yá ne l lhugar que le era debido. Dous moços tenien acabado de chubir pa riba de l bornal. L home de ls sacos yá tenie calibrado la balança i trataba de poner dous sacos na frente de la máquina, por donde sal l grano. Atrás de la trilhadeira, dues moças, armadas culs sous rastros, aguardában pula salida de la palha pa la tirar i lhebar pa l medeiro, adonde outras dues mais dous garoticos aguardában pa la bendear, stender, amanhar i ancalcar.

Oulhando a la buolta i bendo que todo staba de-lei, l maquinista pon l motor a trabalhar. Oube-se, anton, un run-pun-pun fuorte, mas inda heisitante. De seguida, l motor pega i arranca, lhargando ũa nubre de fumo negro. Pul efeito de las correias, la máquina ampeça, anton, a matracar a cumpasso.

Manolho a manolho – q’un de ls moços tira de l bornal i que, de seguida, chega a l’outro, que, por sue beç, cũa spalhadeira l’atira pa l taipal, ye desatado, por outro, i que l maquinista mete ne l cilindro de la frente –, bai salindo l grano pula frente i la palha pula parte de trás de la trilhadeira. L mobimiento de la parte mobile de la máquina, nun bai i ben cunstante, de frente para trás i de trás pa la frente, fai apartar i lhebar, grano i palha, pa l sítio própio de cada un. Al redor de la máquina, alhebanta-se, anton, ũa nubrica de munha – un puolo fino, quaije dourado, mas mui eirritante pa la boca, la garganta i, subretodo, pa ls uolhos de todos – que paira subre la parte central, cerca de l sigundo celindro, i que quaije tapa la máquina. Cunsante la altura de l bornal bai abaixando, bai crecendo l medeiro de palha i l númaro de sacos chenos de grano.

Las spalhadeiras éran de fierro ou de madeira i ls rastros, qu’éran de madeira – ũas i outros dában tamien pa l feno –, tenien la forma de un pende, an grande – de mais de un metro –, cun grandes dientes – de cerca de un palmo – i un cabo pa l puxar – de cerca de metro i meio –, cũa bifurcaçon qu’iba de l meio de l cabo anté al ancaixe ne l pende. Ls sacos, qu’éran de lhana ou de lhino, feitos pulas tecedeiras i passában, por hardáncia, de pais para filhos, lhebában un cachico mais de cinquenta quilos de grano.

Todo funcionaba cumo un einorme maquinismo, al ritmo cumpassado i marcado pula trilhadeira. Mas, se qualquiera un falhasse, todo se atascaba i, anton, habie que parar. L home de ls sacos, que tenie ser fuorte i zampolhinado, nun se podie çcuidar nin star a drumir, pus tenie que mudar, pesar, atar i ampilhar ls sacos de grano i inda ajudar outros homes a cargá-los ne l carro de bacas ou de bestas. Por su beç, estes tenien qu’ir a casa de l lhabrador çcargá-los i çpejar l grano nas tulhas. Tamien l maquinista – dous homes qu’éran cuntratados pul duonho de la trilhadeira i que se rebezában un al outro –, pa lhá de, manolho a manolho, meter l cereal na máquina, tenie inda que cuidar deilha i de l motor – ber l funcionamento de ls celindros i correias, mudar i lhimpar ls cribos i botar combustible ne l motor – i, ne l final, tenie inda de cobrar la maquila que, pula trilha, l lhabrador tenie que pagar al duonho de la máquina. Tenie tamien de star siempre d’uolho bien listo, cun todo l cuidado a ber se l motor nun deixaba, pori, scapar algũa fagulha que pegasse algun ancéndio i botasse, pori, todo a perder.

Eiceto quando se paraba pa quemer – almuorçar, jantar ou merendar a la selombra de l bornal, paraige qu’era aporbeitada tamien pa çcansar un cachico –, assi, era todo l santo die desta giente anté final de l die ou la trilha de l lhabrador s’acabar.

An qualquiera trilha, habie tamien siempre un garoto, ancargado de l cántaro de barro i de l jarro de porcelana, pa nun faltar auga fresca i matar la sede als lhimpadores.

Mas, ponendo de parte l filme, bamos, anton, al eipisódio que se seguiu a ũa trilha.

L margulho de las moças na ribeira

Pula rotacion natural de las anclemenéncias própias de l tiempo, als nuobe meses d’eimbierno sucedien-se ls trés d’einfierno. Por cerca de las seis horas de la tarde, staba inda ũa caloraça que, a nun ser que fusse pa se poner a ũa selombra bien fresca ou star na auga i a chafurgar-se na ribeira, nisquiera apetecie salir de casa. Assi i todo, pa toda esta giente, nun habie outro remédio senó trabalhar.

Benidas de las Eiras Grandes, adonde todo l santo die tenien stado nũa trilha – a sacar i a arrastrar la palha de la trilhadeira pa la bendear i amanhar ne l medeiro –, ũas quantas moças, ũa yá mulhier feita i las outras spigadotas, i ũa rapazica mais nuobica i einocente báixan pula caleija que, de San Sebastian, dá pa la ribeira. Chenas de calor, sudadas i carregadicas de munha, pa la tirar de l cuorpo i se refrescáren, ban morticas por se botáren a chafurgar na açúda de las Almas, un cachico abaixo de la puonte de la Senhora.

La ribeira de Angueira antre l molino i la puonte de la Senhora (agosto de 2013)

Un rapaç, benido de l lhargo de Saiago i que, cula priessa, habie atalhado pulas cortinas de l Tanque, tornaba pa las Lhameiras, na marra de l termo d’Angueira cul de la Speciosa, adonde, de manhana, habie quedado l sou ganado amorrado, a stiar nũa touça i a la guarda de ls perros. Tenie inda que fazer parte de l camino que la giente de San Joanico questumaba seguir quando, a pie, de burro, de mula ou a cabalho, iba a la feira ou a la fiesta de l Naso. Sendo yá tarde i cumo staba un cachico atrasado, tenie que dar bien a la pierna para alhá chegar. Ye qu’inda tenie q’andar dous quilómetros de ls grandes – la çtáncia anté la tierra adonde era l steio i l ganado starie prestes a zamorrar – i, para mais, siempre a chubir ou al pa riba anté al cimo de Cabeço Molhon.

Ambora tubisse bários armanos, fui a el que, antre toda la filharada, le tocou ser l pastor de l ganado de la família. I ningũa beç sous pais habien tenido qualquiera rezon de queixa del.

Mesmo al chegar a la lhameira de l’açuda de las Almas na marge dreita de la ribeira, purmeiro, oube i, de seguida, bei, an riba de la puonte de la Senhora, un tagalho de moças a passar pa l outro lhado. Çcunfia que cumoquiera iran a nadar al poço de l Canhico, al fondo de Cabeço l Cuorbo, por donde, na marge squierda de la ribeira, passa l carreiron que, de la Senhora, dá pa la Cabada. Ye un sítio resguardado puls amineiros de las marges de la ribeira, adonde – pensarien eilhas – nun darien nas bistas nin chamarien a la atençon de naide. Nun sfregante, l pastor, scundendo-se antre ls amineiros, por eilhi se queda, queto, mudo i calhado que nin l caramono por trás de la eigreija, a la spera i a la spreita, solo para ber l que, eilhi, s’irie a passar. Las canhonas que sperássen, que – pensaba el – nun farien, nin, a aqueilha hora, l lhobo les farie mal niun!…

Parcie bruxo! Deilhi a cachico, chégan las moças al poço de l Canhiço, que staba quaije cheno d’auga mesmo apetitosa pa dar un margulho. Ye que, cumo l tiu Zé Burmeilho, l molineiro, toda la manhana tenie stado a moler, habie passado muita auga de l’açuda de l molino de la Senhora pa la de las Almas. Assi, apuis de, ne l sítio mais scundido de la marge squierda, todas eilhas nun stantico s’alebiáren de la roupa, bótan-se, de chafurgo, na ribeira.

Spabilado i listo cumo era, l rapaç, nun se demorando muito i sin fazer niun rugido, atrabessa pul fondo de l’açuda pa la outra marge de la ribeira. Anton, sin las moças se dáren de cunta, pega na roupa deilhas i sconde-la nũa uolmeira, un cachico mais abaixo donde eilhas stában. Scundendo-se i ponendo-se a la scuita, stribado i antre las arbes, bei que alhá stan eilhas, a refrescar-se todas regaladas. Anton, ponendo-se de pie, als poulicos i als griticos, nũa zona menos fonda de la ribeira, ampeçan a chapinar-se ũas a las outras cula auga que, naquel sítio, nin pul ambelhigo les dá. La animaçon ye tanta que, cul sou bagar, parecie mesmo que naide serie capaç de las tirar deilhi.

Apuis de l’auga les fazer perder aqueilha pelaige finica de munha, cada ũa deilhas queda bien molhada, cula piel toda relhamposa, i cun toda aqueilha roupa cun que sue mai la botou al mundo. Ye qu’essa serie mui deficel de tirar. Yá la mais nuobica, mais ambergonhada i acanhadica, stá an calcicas. Anton, la mais bielha, yá par’ende cun binte anhos feitos i qu’era un cachico stoubada i la mais atrebida de todas eilhas, birando-se pa la rapazica i mirando-la toda, de riba a baixo i de baixo a riba, cun oulhar de çprézio i aire de caçoada, diç-le:

– Ai cuitadica, q’ambergonhadica ye!… Nin curaige ten pa tirar las calcicas!… Se calha, inda nun ten nada!…

Cumo nun habie modo de se calháren nin se cansában de le zucrinar la pacéncia, la mocica, solo pa las calhar, abaixa las calcicas quaije anté ls zinolhos i, ponendo-se an bicos de pies, bira-se para eilhas i responde-les:

– Ai nó, que nun tengo!… Pus oulhai-lo!…

Mas l q’habie d’acuntecer! Inda nisquiera las outras moças la tenien reparado bien na mocica i yá l pastor, spantado, mas todo cuntentico cul que se staba a passar i el a ber – si, que ningũa deilhas era nada desaires! –, nistantico, salta de l scundideiro i, nun cunseguindo quedar calhado, diç bien alto:

– I por acauso ye pimpon, carai!…

Oubindo isso, la mocica, toda aflitica, nun sfregante, puxa las calcicas arriba pa se tapar.

Bien se tenerá inda debertido l pastor al ber aqueilhas moças, guapas, mas todas anculhidicas, mui ambaraçadas i mesmo afliticas, i, de seguida, a fugir todas apoquentadas i cada qual a la precura d’ancuntrar la sue roupa i relada an tapar-se, l melhor que podie, cun las únicas pieças que, cumo cuntinaçon de las manos, les sobrában deilhas. Cumo stá bien de ber, só stában cula roupa cun que la parteira las biu, pula purmeira beç, quando ajudou a la mai de cada ũa deilhas a botá-la, i a eilha a benir, al mundo.

Nun bi nin sei l que, nessa tarde, tenerá acuntecido al ganado de l pastor. Ye que, a aqueilha hora, yá starie zamorrado i, cumoquiera, a fazer algũa lhobada. Que, solas, cula sede cun que starien i sin pastor que las chegasse a l’auga, l que nun farien las canhonas?!…

Quien sabe se, nuite adrento, anquanto guardaba l ganado a drumir nũa arada i el, deitado nun suco, çcansaba anroscadico na sue manta, l pastor, oulhando pa las streilhas i lhembrando-se ou sonhando cul que tenie bido de tarde, sin mais naide por eilhi a la buolta del a nun ser las canhonas i ũa perra, nun le dou, pori, p’arrefucir las mangas. Sabe-se alhá se, a la cunta dalgũa de las moças i na falta de melhor, nun deixou que la armana de la squierda se botasse a fazer algũa gaiola pa meter l páixaro i, assi, le matar la fame. Ambora nun m’atreba a poner la mano ne l lhume por naide nin por niũa deilhas, çcunfio qu’el nun serie moço pa deixar que nin la dreita nin la squierda s’atirássen a fazer la cousa essa. Mas, tengo acá para mi que, s’assi fui, ye bien capaç qu’inda antes de l’alborada, el tenga spertado, pori, culas ciroulas todas molhadas.

Bocabulairo // vocabulário

Abinturar – aventurar \\ acarreio – transporte dos molhos de cereal para a eira \\  açuda – açude \\ acupar – ocupar \\ adabinar – adivinhar \\ adrento – dentro \\ aire – ar \\ alhá – lá \\ al redor – à/em volta \\ ambelhigo – umbigo \\ ambergonhado – envergonhado \\ ambolbido – envolvido \\ amorrado – rebanho em estado de letargia, durante o dia de Verão, devido ao calor \\ ampeçar – começar \\ ampercípio – princípio, início \\ ancalcar – calcar \\ anclemenéncia – inclemência \\ andenheirado – endinheirado \\ anho – ano \\ anté – até \\ apuis – depois \\ arbe – árvore \\ apartar – separar \\ apoquentado – preocupado \\ armano – irmão \\ aricar – arrancar com o arado a erva dos sulcos da terra cultivada com cereal \\ arrefucir – arregaçar \\ arrincar – arrancar \\ assi i todo – mesmo assim \\ assuceder – suceder \\ atreber/ido – atrever/ido \\ barrila – bilha de barro para água \\ beç – vez \\ begilar – vigiar \\ bendear – lançar palha ou feno para o carro, palheiro ou medeiro \\ benir – vir \\ biespera – véspera \\ bidon – recipiente de combustível \\ bornal – meda circular de molhos de cereal na eira que termina em cone \\ boer – beber \\ botar – deitar \\ buolta – volta \\ cacharro – recipiente \\ cachico – pouquinho \\ caçoada – troça \\ calecer – aquecer \\ caleija – viela\\ cangalhas – cestos ligados entre si próprios para transportar de burro vários cântaros de água \\ canhona – ovelha \\ carai – caramba \\ caramono – boneco \\ causo – acaso \\ çcansar – descansar \\ çcargar – descarregar \\ çcunfiar – desconfiar \\ chafurgar/o – mergulhar/o \\ chimpar – atirar \\ chubir – subir \\ çpejar – despejar \\ çtáncia – distância \\ corriuola – corriola, erva daninha \\ cortina – campo cercado por muros \\ çtinado – destinado \\ çtrinçar – destrinçar \\ cula – com a \\ cumoquiera – talvez \\ cumpasse – compasso \\ cundiçon – condição \\ cuntinar – continuar \\ cunsante – consoante \\ curaige – coragem \\ defréncia – diferença \\ defrente – diferente \\ de-lei – como deve ser \\ debertir – divertir \\ derredor – à volta \\ desaires – feio \\ desmontar – arrancar ervas daninhas das terras de sequeiro antes da sementeira \\ dreita – direita \\ duonho – dono \\ eilhi – ali \\ eimbierno – inverno \\ einfierno – inferno \\ ende – nesse lugar \\ ferron – ferrão \\ guapa – bonita \\ garabata – erva daninha \\ grandura – grandeza, tamanho \\ hardáncia – herança \\ le – lhe \\ ledor – leitor \\ lhabrador – agricultor \\ lheitariega – leituga, erva daninha \\ lhimpa – ato ou processo de separação de palha e grão de trigo e centeio \\ lhargo – largo \\ lhobada – (sentido figurado) assalto à comida \\ lhume – lume, fogo \\ mai – mãe \\ manolho – feixe de trigo ou centeio com todas as espigas viradas para o mesmo lado \\ maquila – porção de grão cobrada pelo dono da trilhadeira e pelo moleiro \\ matracar – fazer barulho cumo uma matraca \\ medeiro – monte de palha \\ mirar – olhar \\ molino – moinho \\ molineiro – moleiro \\ munha – pó da palha, moinha \\ moço – namorado, rapaz \\ naide – ninguém \\ neçairo – necessário \\ niblar – nivelar \\ ningun – nenhum \\ nisquiera – nem sequer \\ nistantico – num instantinho \\ niun – nenhum \\ nubre – nuvem \\ nuite – noite \\ nuobe – nove \\ nuobo/ico – novo/ito \\ oulhar – olhar \\ oumenos – pelo menos \\ outoridade – autoridade \\ parba – estendal do cereal na eira durante a trilha \\ pa lhá – para além \\ passaige – passagem \\ patalhobo – leguminosa selvagem da família das tremoceiras: tremocilha \\ pchorra – pequena bilha de barro com bico para beber \\ pelaige – pelagem \\ pende – pente \\ perro – cão \\ percipal – principal \\ pertenecer – pertencer \\ pimpilro – espécie de erva danhina \\ pion – pião \\ pie – pé \\ poboaçon – povoação \\ pori – por azar/acaso, talvez \\ poulo/ico – pulo/inho \\ poniente – poente \\ praino – plano \\ pula – pela \\ puolo – pó \\ quaije – quase \\ quejíssemos – (forma do verbo querer) quiséssemos \\ par’ende – para aí \\ purmeiro – primeiro \\ quelorido – colorido \\ quemer – comer \\ questumar – costumar \\ redadeiro – último \\ rebezar – substituir no trabalho para o outro descansar \\ relhamposo – brilhante \\ rue – rua \\ rugido – ruído \\ scassidade – escassez \\ sculhir – escolher \\ scunder – esconder \\ sforço – esforço \\ sieiro – vento de leste \\ stantico – instantinho \\ selombra – sombra \\ sfregante – instante \\ smagalhar – esmagar, triturar \\ spabilado – (d)esperto, vivaço \\ spalhar – espalhar \\ spalhadeira – instrumento com “dentes” de ferro ou de madeira para lançar e espalhar palha ou feno \\ spantado – espantado \\ spertar – acordar, despertar \\ spreitar – espreitar \\ spigadota – crescidota \\ squierda – esquerda \\ star – estar \\ steio – sítio da sesta do rebanho \\ stiar – dormir a sesta \\ storbar – atrapalhar \\ stordinairo – extraordinário \\ stoubado – estouvado \\ stribar – encostar \\ stubírun – (forma do verbo “star”) estiveram \\ subreciente – suficiente \\ sudado – suado \\ traer/trair – trazer \\ tocar – calhar a sorte \\ torna-jeira – devolução da jornada de trabalho \\ touça – moita de arbustos \\ trilha/deira – debulha/máquina debulhadora \\ trilho – estrado curvo formado pela união de três tábuas grossa de madeira de mais de um metro de largura por cerca de metro e meio de cumprimento, cuja base é constituída por várias linhas paralelas cravejadas de pequenas lascas de seixo para cortar a palha e esmagar a espiga \\ tubo – (forma do verbo “tener”) teve \\ tulha – parte da casa onde se guardam cereais \\ ũa – uma \\ uolho – olho \\ yerba/sco – erva \\ zabergonhado – sem vergonha \\ zamorrar – acordar do sono letárgico provocado pelo calor do dia \\ zampolhinado – desenrascado \\ zinolho – joelho \\ zucrinar – dar cabo da paciência.

Para saber o significado de outras palavras, sugiro a consulta do sítio

http://www.mirandadodouro.com/dicionario/

A quem queira visualizar algumas fotos aéreas de Angueira, sugiro a consulta do blogue

http://portugalfotografiaaerea.blogspot.pt/2017/01/angueira.html

Caso queira saber a localização de alguns sítios do termo de Angueira, carregue no “link”:

www.openstreetmap.org/searchquery=Angueira%2C%20vimioso%2C%20portugal#map=12/

Se quiser ver como, antigamente, era uma trilha nas Terras de Miranda, carregue no “link” da Associação Cultural E Recreativa Constantinense:

https://www.facebook.com/groups/2002106890028748/?multi_permalinks=2237082856531149&notif_id=1549983433416143&notif_t=group_activity

Se quiser saber mais e acompanhar o que se vai passando em Angueira, carregue no link e peça a adesão a Angueira Atalaia, um grupo do Facebook que, compreendo mais 22 grupos, um geral e mais um por cada localidade do concelho de Vimioso, integra a Comunidade em Rede Atalaia:

https://www.facebook.com/groups/1750219901696026/

10 comentários sobre “L Pastor i l Margulho de las Moças na Ribeira

  1. Tengo pena q´un dîe desapareça esta nûossa lhêngua, porque iá quaijque que naide la fala. Als lhugares iá tenen poucas pessonas i´ls nûobos iá nu falan mirandês, nin quieran saber falar. Agora iá todos falan grabe (português). A nu sê´ls biêlhos iá quaijque mais naide quiêr saber de la fala d´als sous pais i abós. Iê pena.

    Curtir

  2. A estória tal como a conhecemos e sabemos quem são os seus intervenientes, está excelente. Ficaria um pouco mais sugestiva, adicionando-lhe umas fotos, quer do Poço do Caniço, quer da malhadeira in loco, bem como de todos os postos de trabalho de cada sector.
    Parabéns por este excepcional trabalho. Não te esqueças que tens mais estórias para contar!
    Um abraço

    Emílio Torrão

    Curtir

  3. Leio sempre com muito gosto. Não sei falar nem escrever mirandês, mas sinto algo de especial ao ler a lingua e as histórias. Considero importante recordar tudo isto, não só pela lingua, como também pelos usos e costumes que recorda! Há 50 ou 60 anos atrás a vida era completamente diferente.
    Parabéns ao António Torrão pela história, pela lingua e por tudo o que recorda. Fez-me pensar na minha infância! Venham mais!
    Eusébio Alves

    Curtir

  4. Mais um bom trabalho que relata uma historia verdadeira!…..Sim pois no meu tempo presenciei algumas semelhantes a esta. Isto é a pura realidade daquele tempo! …..Parabéns António por nos descrever tudo em Mirandês! Tem mais sabor e mais encanto! Continue com esse belo trabalho. Agradecida.

    Curtir

  5. Muitos parabéns! É um excelente registo, e julgo que único, dos trabalhos do campo de antigamente, Que bom que era se se fizessem mais descrições assim para a História da Etnografia mirandesa! Além de conter também o charme de uma peripécia juvenil que se repete há milénios, desde que há rios e ninfas, deusas e pastores…

    Curtir

  6. Muitos parabéns António Torrão, tentei concentrar-me para perceber toda a história, mas concluí que preciso de te ler muito mais… pensei que era mais fácil 😊

    Curtir

  7. Iê pena qu´al mirandês iá tenga la bida curta, purque mesmo nos lhugares iá quaijque naide al fala. Tengo pena que desapareça esta lhêngua qu´iou aprandi inda a falar antes d´al grabe, d´al portuês; esta solo la daprandi quando fui pa la scola. Inda bîen que hai quem la perpetue an forma de scrita. Hai muitas palabras i muitas maneiras de dzir que me parecen um tanto stranhas, purq´al miu mirandês iê´l mirandês central, de Cércio (al mirandês d´al padre Mourinho), un pouco dferente dal mirandês raiano, que îe´l destes cuntos. Assi, parece-me muito stranh´al mirandês de las placas sûbre als menumentos de la cidade. Iê cun agrado que iou leio estas stórias. Um oubrigado al sou autor.

    Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s