L Gabilan Bota-se a Trates a la Queluobra

Apuis de L Gabilan i la Boubielha, desta beç, bou a cuontar-bos mais alguns eipisódios de la bida de l tiu Mulica. Se, purmeiro, el se botou a la caça dũa paixarica, apuis, habie de le dar pa se botar a trates a ũa queluobra. Mas nun será deficel d’eimaginar de que caça stamos eiqui a amentar.

Yá home feito, Mulica cuntinaba a ser peco, todo listo i spabilado i mesmo danhado pa la brincadeira. Tanto que, siempre que podie – que ye cumo quien diç, se le poníen a jeito ou le deixában –, para el qualquiera oucasion era d’ouro, ũa ouportunidade a nun desperdiciar, aporbeitando todas las que podie pa fazer de las sues.

Un die, yá quaije de l final de primabera, iba el a camino de Belharino ne l termo de Angueira i caras a Samartino. Mas, apuis de tener passado l ribeiro de la Puontelhina, mudou d’eideia. Dou-le, anton, pa birar a la squierda, por antre l lhameiro de l tiu Caldeira i la tierra de ls Coiros, i se botar por eilhi arriba, pul lhado dreito de ls lameiros de la ourrieta por donde, pul lhado squierdo, curre l ribeiro que, nacendo ne ls Salgadeiros, passando por Bal de Conde, la Puontelhina i pul fondo de Peinha Ferreira, bai a desaugar na marge dreita de la ribeira d’Angueira, junto a las huortas i al cimo de l’açuda de l molino de Terroso.

Lhougo a seguir i un cachico mais arriba, dá de caras cun Joquina, que benie de riba, de Bal de Conde, adonde, cumoquiera, tenerá ido a tratar de cousas de la sue bida. Si, que nun acredito qu’eilha se tenga botado pul termo a búltio. Nun sperando ancuntrá-la, mas cu’aqueilha bison mesmo a la frente de ls uolhos, claro que Mulica, que yá bien tiempo que l’andaba cun gana, se botou de cuntas subre l que ls dous poderien, eilhi, botar-se a fazer.

Joquina era ũa mulhier mimosa, que, parcendo inda quaije moça, mas andando yá puls quarenta, serie bien mais bielha qu’el. Inda nun habie muito tiempo que tenie benido, cun dous rebenticos agarrados a la saia, dun pobo bezino para Angueira. Dezindo qu’era biúda, pa las malas lhénguas, las cousas nun serien bien cumo eilha cuontaba. Bondaba ber ls sous garoticos i qualquiera un çcunfiarie que, cumoquiera, serien de pais defrentes. Sendo l garoto de teç morena, pelo negro i un tanto scalhabrés i la garotica de teç clara, rucica i calmica, nisquiera dában aires un a l’outro. Assi, naide dirie que serien armanos. Ambora nun fusse fácel d’acreditar, armanos si éran. Mas, cumoquiera, solo por parte de mai.

Biúda ou solteira pouco amporta. La berdade ye que ls sous zorricos éran yá grandicos, tanto q’ambos a dous andában yá a la scola. I, nun fura isso, nisquiera la mai deilhes poderie, andar por eilhi solica aqueilha hora.

Nesse tiempo, qualquiera mulhier de la eidade de Joquina starie yá bien scherumada. I nun ye de admirar!… Ye que, pa lhá de todos ls dies tener que cuidar de l home, de ls garotos i de la bida de casa – fazer la quemida, arrumar la lhouça, lhabar i passar la roupa de la família toda, dar de quemer a las pitas i ls cochinos –, a las bezes, inda le tocaba tratar de la cria i tener que dar ũa mano al sou home na lhaboura – a mondar, ir a las coubes i a las nabiças, arreculhir l feno, segar, scabar i regar la huorta, trilhar i a algũas deilhas a andar anté cul ganado.

Mas Joquina nó. Guapa, airosa i toda fina, andaba siempre mui bien bestida i de pelo todo bien pendado. Anfin, ũa cirigaita feita, toda pimponaça, bistosa i bien amanhada. Sabendo bien cumo era, mas sin ser spalhafatosa, andaba siempre toda bien puosta. Duonha i senhora de la sue nariç i chena de proua, daba anté aires de ser un cachico presunçosa… I, oulhando-le p’aquel peito, bien se bie qu’era mesmo, cumo hoije se diç, ũa mulhier de mano chena!…

Donde le benerie l denheiro pa lhebar ũa bida tan folgada, pa se bestir que nin ũa fidalga i se sustentar a eilha i als sous garoticos, nun sei. Só sei q’amostraba saber bien cumo se gobernar i tratar de la sue bida.

Cumo quaije toda la giente, Mulica çcunfiaba – i quien sabe se nun saberie mesmo! – que Joquina serie ũa mulhier de la bida, que gustarie dũa buona cumbersa i, se calha, mesmo dun cachico mais; que serie ancapaç de dezir que nó a qualquiera un. Bah!… claro que nun serie bien a qualquiera un!… mas, subretodo, a aqueilhes que le saberien dezir al oubido, pa solo eilha çcuitar, las palabricas cumbenientes i a qu’eilha l’antressasse oubir i que, sabendo poner-se a jeito, la cumbidasse pa l negócio i, subretodo, que fusse capaç de le pagar bien pul sou serbício.

Ampeçando, anton, las lhénguas de prata de l pobo a murmurar que Joquina cumoquiera serie de porte dubidoso, de la nomeada yá nun se lhibraba eilha… Mas eilhi staba Mulica, pronto a poner todo a lhimpo i bien capaç de tirar la pruoba de ls nuobe i, anté, la rial.

Nun cuideis, pori, que solo agora le dou pa la cousa!… Nó, que, cheirando-le essa cousa, cumoquiera, eilha tenerie yá, medidos cun bários i defrentes strumentos – uns de manga arregaçada, outros de meia manga arrefucida i outros, se calha, mesmo sin manga –, muitos quilómetros de prazer. Tamien por essa rezon, yá bien tiempo que l gabilan andaba cu’aqueilha queluobra debaixo d’uolho, a ber se le botaba las garras…

Acá para mi, las redes sociales tamien nun son solo cousa d’agora! Ye que, yá naquel tiempo, habie tamien defrentes maneiras de ber, de saber las nobidades, de dar a la lhéngua i de cumbibir antre la giente d’Angueira i mesmo cula de ls pobos bezinos. La eigreija, nas cousas de la religion, mas, subretodo, ne l sagrado, adonde, apuis de la missa, todos se bien i falában. Pa lhá destes i de las matáncias, las trilhas, ls seranos, ne l eimbierno, i de l sereno, ne l berano, habie inda outras oucasiones de cumbíbio de todo mundo de l pobo: las garoticas i ls garoticos tenien la scola i la jóldia quando les tocaba d’ir cula cria pa ls lhameiros; las moças i ls moços tenien la fuonte, ls beilaricos, l arraial de las fiestas i ls jogos de la mocidade; las ties tenien inda ls lhabadeiros, adonde, zanferrujando la lhéngua, lhabában tamien toda la roupa suja de l pobo i, mesmo nun sendo questureiras, cortában na jaqueta de qualquiera un; i ls homes, que nun podien quedar atrás de ningun destes, tenien inda la taberna, l barbeiro i las feiras.

Cumo se bei i inda que nun pareça, yá nesse tiempo nun faltában maneiras nin sítios de cumbibéncia antre las pessonas. Haberá, pori, melhor rede que l frente a frente, quier dezir, la preséncia de uns delantre de ls outros? Çpensando qualquiera ampresário mais criqueiro i alquebiteira dada a mexericos, nestas oucasiones, cada qual bestie-se i apersentaba-se l melhor que podie i sabie. Assi i todo, esta rede tenie inda ũa outra bantaige: sendo frente i a la bista de la pessona, serie mais defícel star a anganhá-la.

Mas, yá que stamos a falar de las relaciones presenciales, tornemos anton a Mulica i Joquina…

Todos ls deimingos, na missa, alhá staba Mulica na tribuna, donde, todo regalado, se ponie a oulhar bien para aqueilha santa. Cumoquiera, inda se botou de cuntas subre que smola tenerie que le dar para eilha l’atender algũa pormessa. Si, que deboto deilha yá el era. Claro que nun sabie quales serien las cundiçones desta nuoba santa pa se botar a aqueilhas rezas.

Era por meia tarde dun die yá caliente de maio. L tiempo staba mesmo de lei: cielo azul i bien claro; chuber, nun chubie; nubres, nin ũa se bie; nin pinta de bento fazie; mas calor a sério tamien inda nun staba.

Coincedor de las artes de la caça i de la pesca, yá bárias bezes tenie passado pula cabeça de Mulica botar la minhoca naqueilha auga, que ye cumo quien diç, la isca, solo para ber se le caíe peixe. Cu’essa eideia na cabeça, nisquiera le palpitaba que l’auga de la fuonte de Joquina podie, pori, scunder un peligro inda mais assustador que l canhon de l mar de la Nazaré.

Dantes, quando ancuntraba Joquina, siempre habie de star por eilhi, a la buolta ou al redor deilhes, qualquiera strobilho pa l’ampedir de lhebar por delantre l sou antento!… Bá lá que, desta beç, nun fui assi. Afertunadamente, bendo-se, eilhi, solicos el i eilha, antes que fusse tarde, Mulica aporbeita i toca de le botar l anzol:

– Carai!… que guapa que stás, Joquina! Sós mesmo un mimo de moça!… Eigual que tu nun hai outra an Angueira!…

Anton, a menear l cuorpo que nin ũa queluobra i cumo que a dezir pus oulha-me bien, respunde-le eilha:

– Pus si, son ls tous uolhos!… Qu’eilhes nun te deixarán anxergar todo!…

– Ah pus nó, Joquina!… Mas oulha qu’eimaginaçon nun me falta!…

Nun cuideis, pori, que la cumbersa antre ls dous quedarie por eiqui. Nó, qu’inda starien un cachico mais por eilhi, anté que la cumbersa alhá fui a dar adonde, por buntade d’ambos, el i eilha quejírun: a aqueilha cousa que ls dous starien – i, se calhar, anté bós stareis –, a la spera.

Anton, nun se fazendo rogada i ponendo-se a jeito, Joquina, amostrando-se çponible pa la cousa, diç-le eilha:

– Tu bien sabes cumo bai la bida!… La cousa stá mui ruin. Sin home, tengo que ser you solica a bestir, a calçar i a dar de quemer als ninos. Mormente agora que yá ándan ambos a dous a la scola… A modos que solo poderei fazer isso se me dires cinco crouas.

Claro que, ne l tiempo de la bida barata, cinco crouas era muito denheiro!… Assi i todo, Mulica mete las manos ne ls bolsos de las calças solo pa se certificar que las tenie eilhi cu’el. Claro que nun serien bien essas las cundiçones qu’el starie a la spera!… Mas, si cumo assi, mesmo tenendo que pagar essa fertuna, nun habie de perder ũa ouportunidade destas. Ye que, se bien calha, nunca mais la tenerie. Inda mais que nun fusse, pula nobidade… I, para mais, habie yá alguns dies q’andaba cun fame, sin cheirar nin petiscar la cousa.

Çpensando eilha ampresário i el alquebiteira, Mulica aceitou, sin regatar, las cundiçones de Joquina. Assi, sin antermediairos, nistantico, se justórun.

De seguida, Mulica bota-se, anton, a la precura dun sítio bien scundidico, nas touças de la borda de ls lhameiros mais loinje de l ribeiro. Si, que na yerba de l lhameiro nun podie ser. Ye que, nun bondando que qualquiera un que por eilhi passasse les poderie ber, inda currie muita auga na augueira i mesmo pul meio de l lhameiro.

Anton, Mulica, home speriente nestas cousas, ne l lhameiro de l tiu Chetas, yá a meio de la Puontelhina, alhá dou cũa touça que le parciu ser la mais própia pa l antento. Tenie eilhi ũa buona mistura de trampos de carbalho, freixeiras i scobas, cun algũas silbas i outra broça a la buolta; un carreironico por donde passarie algũa cabra pa se botar a rober las fróncias i qu’iba a dar al meio de la touça adonde solo habie yerba i scobas. Alhá ne l meio i arrodiados de monte, naide les poderie poner l’uolho an riba deilhes nin les ber de fuora.

Claro que Joquina lhougo le prebeniu:

– Ah, mas bei bien s’ende nun hai formigas, mormente, de las burmeilhas i de rabo alçado!

– Qual quei!… Nun te apoquentes, Joquina, que you trato disso. Mas oulha que l formigueiro nun ye eilhi!…

Antón, Mulica, ponendo ũas scobas por baixo i fenanco porriba, porparou ũa cama toda bien porparadica. I quedou bien cunfortable, de modo a que niun se picasse. I, de formigas, nin raça deilhas se bie por eilhi.

Mesmo sin nubres nin bento, debido a la selombra de l monte, inda assopraba puls lhameiros de la Puontelhina un airico. Assi, ponírun-se a l’abrigada, ne l carreironico de l meio de la touça.

Mas, inda antes de se botáren a la cousa, Mulica tubo que pagar a Joquina l que fura cumbinado. Qu’estas cousas son mesmo assi i Joquina, por mui grande que fusse la sue deboçon i la buntade que tubisse de se botar aqueilha reza, nun staba eilhi na sposiçon de le dar crédito. Assi, Mulica nun tubo outro remédio senó pagar-le adelantrado.

I nisquiera el regatou l précio. Inda mais anganhador que la Lhuna, subretodo quando stá an quarto creciente ou minguante, nin isso fui rezon subreciente pa Joquina çcunfiar de Mulica nin qu’el tenerie na cabeça pregar-le ũa de las sues.

Anton, ajuntando la fame dun a las ganas de quemer de l’outro, cada qual pon-se a ber se dá bida de l’outro. I, ponendo-se Mulica a mirá-la de alto a baixo i a bé-la melhor por fuora, bota-se a eimaginar cumo aquel menumento nun serie por drento… I, cun toda la deboçon, bótan-se, anton, a trates a la cousa. 

Ampeçando a poner-se a jeito i a zapertar la roupa de riba, diç-le Joquina:

– Carai!…, stá-me mesmo a custar a zapertar ls botones de l xambre, eiqui, atrás de las cuostas!…

Claro que, nun se fazendo de rogado, Mulica lhougo se prontificou pa l’ajudar:

– Deixa que you te boto ũa mano, Joquina!…

I, cula ajuda del, nistantico, eilha quedou sin blusa. Apuis, Joquina pon-se, anton, a zapertar ls corchetes de l lhado squierdo de la saia, na cinta, mesmo antre ls quadriles i las nalgas. Bai, de seguida, pega pula bainha de la saia i arregaça-la anté la cintura.

Botando-le el ũa mano purmeiro i, lhougo a seguir, la outra i achegando-se bien a eilha, nistantico, ambos a dous s’anganchórun un ne l outro. Anton, Joquina, abaixando las calcicas, pon a la mostra aquel montico de yerba scura, cun aqueilha fuonte por baixo. I, mesmo sin percisar nin sperar pula ajuda deilha, Mulica abaixou las calças. I, assi, quedórun bestidos cun toda aqueilha roupa cun que la mai de cada qual le botou al mundo.

Que piernas! Que nalgas tenie naquel culo! Que ambelhigo! I que trianglo de penuige bien negra, birado al cuntrairo! Que manancial Joquina tenie, eilhi al meio, mesmo naquel sítio adonde l cimo de las piernas s’ajunta al fondo de la barriga i la parte de la frente se liga cula de trás… Quier-me parcer que Mulica inda nun tenie bido outro assi, tan bien zenhado!

Al ber-le ũas cuostas tan dreitas a acabar naquel naipe de nalgas, armanas, redondas i purfeitas, i, apuis, aquel busto cun aqueilhes senos de respeito, todos ampinados, inda todos chenos i tan bien amanhados cumo dous montes, cada qual cun sue punta toda eiriçada, cumo se fusse la eimaige al speilho un de l’outro i ambos a dous inda mais guapos que la fraga de Peinha la Bela, anton ye que Mulica quedou mesmo deslhumbrado…

Quando se puso a oulhar todo aquel balioso património i biu l menumento que, bista de qualquiera lhado, era toda eilha – cara, barriga, piernas, nalgas, senos i la fuontica de todos ls prazeres, aquel tesouro que, dantes, las moças i las ties fazien queston de l trazer todo bien guardado, i adonde todos, ou quaije todos, se pélan por ir a chafurgar i dar sou margulho –, Mulica quedou açarapantado i d’uolhos todos arregalados. Anton, assi que le tocou naqueilha piel toda tan amerosa, ye qu’el quedou todo chochico.

– Ai que tonto me pones, Joquina!…

Mas nin serie neçairo dezi-le nada… Si cumo assi, eilha bien bie i le sentie!…

Claro que, se fusse hoije, cumoquiera, el nun quedarie tan spantado. Ye que, cumo toda la giente sabe, la Reboluçon tamien mos truxo algũas nobidades: aqueilhas fitas de cinema… I, hoije, yá nin son fitas, mas bídeos, i, pa las ber, nisquiera hai qu’ir al cinema. Assi, se calha, yá nin quedarie tan spantado cu’essas cousas. Mas aquel era mesmo outro tiempo… Assi, al bibo i a quelores, quien ye que nun quedarie cumo el? Quien serie capaç disso?

Yá todos porparadicos, el por eilha abaixo i eilha ancarrapitando-se por el arriba, anroscórun-se un al outro i botórun-se, anton, cun toda la gana, a trates a la funçon. Anton, bai el toca de se poner a fazer-le ũas cuçquinhas, outros mimos i fiestas. Apuis del le dar uns belhiçcos, ambos a dous ampéçan als ampalpones i a dar-se uns beisicos. I, que nin un bitelo mamon a ser desmamado, mortico i quaije zasperado por se botar a la teta, Mulica açufinou ne l cuorpo deilha. Anton, pega el ne l abono de família deilha i eilha nas jóias de família del. Bai el anton bota-se a chafurgar na auga caliente de la fuonte deilha.

– Feeeh!…, feeeh!…, feeeh!…, feeeh!… – ampeça eillha a bufar.

Anton, ye que la cousa calciu que se fartou!… Tanto que, deilhi a cachico, staba Mulica que nin fierro an brasa pronto a ser malhado i Joquina caliente que nin ũa fogaça a salir de l forno.

– Feh!…, feh!…, feh!…, feh!…, feh!… – cuntina eillha a bufar cada beç mais acelerado.

Joquina, que gemie tanto cun todo aquel grande sufrimento, iba dando uns griticos cumo quien pide que le báian a acudir.

– Ai!…, ai!…, ai!…, ai!… – quaije grita eillha a gemer.

Claro stá qu’el, nun se negando a isso, iba-le acudindo de todas las maneiras que sabie i podie.

Deilhi a cachico, solta-se l manancial na fuonte a scorrer que nin un ribeirico…

– Aaah!…, aaah!…, aaah!…, aaah!… – acalma-se, anton, eillha toda sastifeita.

Pul que se bei i anté se podie oubir, Joquina era ũa mulhier mesmo de l’arte pa la cousa! Ye que, oulhai, bufaba tanto!… Se calha, inda mais que un queluobron, apuis de tener stado toda la manhana stendido a apanhar sol!… Mas nun cuideis, pori, qu’era por star a s’atafanhar! Nó, nada disso!….

L que les baliu ye que stában loinje de l pobo i, a aqueilha hora, nin la çquila dũa buiada, nin un chocalho dun ganado – si, qu’inda nin tiempo era d’amorrar – s’oubie, nin naide passou eilhi, pul camino nin naquel sítio de l termo! Ye que, cu’aquel bufar de quelubron, qualquiera un serie bien capaç de se botar a fugir cul cagaço!…

Cumo eimaginareis, eilhi stubírun ambos a dous un buono – i que buono, carai! – cacho de tiempo naqueilha reza, que ye cumo quien diç, a trates a la cousa. I, inda mesmo na funçon, Mulica iba-se botando de cuntas: “Carai… saliu-me caro l serbício, mas baliu bien la pena!”

I se baliu!… Acá para mi, nunca antes este gabilan tenie porbado tan buona chicha!

Stubira, hoije, inda bibo i tubira el subreciente cunfiança cun nós i, cumoquiera, mos dirie: “Se calha, inda nun spormentestes!… Mas hai alhá cumo fazer la cousa al aire lhibre?!” I tenerie el, pori, toda la rezon! Ye que todo parece ajudar: la paisage, eilhi, al redor; las arbes i las froles, culs sous oudores; ls páixaros, a namoriscar, eilhi, a la buolta. Quaije parece que todo mos stá a cumbidar. Haberá, pori, melhor anspiraçon qu’essa?!

Cuido tamien qu’inda bos lhembrareis de l porsor Bitorino Nemésio, que, fazendo justicia l sou nome, bai yá bien anhos, tenie un programa de telbison de grande nomeada: “Se bem me lembro…”. Pus, seguindo este scritor açoreano, pregunto-bos you agora: lhembrais-bos dũa sequéncia de quadros daqueilha fita de cinema cul títalo “The Greate Gatsby”? Cuido qu’era Robert Redford quien tenie l papel percipal. I qu’el – quier dezir, Gatsby – i la namorada – yá nun me lhembra bien se serie Mia Farrow –, cumo Mulica i Joquina, se ponírun tamien eilhes a trates a la mesma cousa al aire lhibre? Anton, lhougo que findórun la cousa essa, ben eilha toda airosa i pimponaça, bien agarradica i de braço dado cu’el, c’ũas yerbicas ou palhicas anroscadas ne l pelo, que, fuora isso, cuntinaba, assi i todo, mui bien amanhado. Mas tamien nun admira nada, carai! Ye que, cuitadicos, cumo el era tan probezico, era bien capaç de nisquiera tener ũa cama, alhá ne l sou casaron, adonde tratar de la cousa essa!…

Claro que, cumo todo, nada de l que ye buono dura para siempre. Apuis de todo feito, de las brasas, yá quaije só restrában cinzas, prontas pa se botar na fornalheira.

Cun Joquina yá meio bestida i, apuis de se tener lhimpado i arranjado, yá a amanhar l pelo culs dedos de las manos, Mulica bira-se para eilha i, cun cara de inda mais arrependido que Judas, diç-le el:

– Carai, Joquina… Se soubisses la pena que me bai ne l miu peito i ne l miu coraçon! Tengo acá ũa delor d’alma i un peso na cuncéncia, que nin te digo!…

– Mas por quei, home? Nun me digas que la cousa nun stubo, pori, de l tou agrado i que nun quedeste sastifeito!

– Nun ye nada disso, Joquina! La cousa soube-me mesmo pula bida! Nó!… Ye que, sin me dar de cunta, te dei ũa croua falsa!…

– Carai!… Pus oulha que you crouas falsas nun las quiero! Nun bonda l prejuízo, qu’inda bou, pori, presa! Anton, diç-me alhá, qual deilhas ye la falsa?

– Ora amostra-me-las acá para ber se çcubro qual ye?

Anton, passando-le eilha, moneda a moneda, dues ou trés pa la mano del, Mulica pon-se a spreitar, a rebirar i a ber bien cada ũa deilhas…

– Oulha, esta nun ye. Ah!… i esta eiqui ye de las buonas. I esta tamien nun yé, Joquina. Que raio, parece que stá ruin de dar cula falsa!

I Joquina alhá le passou mais ũa moneda pa la mano del.

– Carai, esta tamien ye de las buonas! Ah!… ten que ser essa que tenes inda ende na mano!

I Joquina toca de le passar pa la mano la qu’inda faltaba del ber.

Anton, bendo-se culas cinco crouas todas na mano del, Mulica bira-se para eilha i diç-le:

– Anté manhana, Joquina.

– Oh!… Carai!… Nunca naide me fizo ũa destas!

– Pus, anton, ye esta la purmeira beç, Joquina.

Claro qu’eilha, custando-le a crer ne l que Mulica le staba a fazer, quedou eilhi, purmeiro, açarapantada i, apuis, toda altarada. Inda porriba, nisquiera podie fazer queixa nin dar parte del a naide! I, nun fura l gozo que tirou, quaije poderiemos dezir que Joquina tornou a casa culs cantares de la segada. Mas, s’esta le serbiu de squermenta, çcunfio que de emenda nó! Tubira el dito isso a Joquina, un cachico antes, quando stában a trates a la cousa, i, cumoquiera, outro galho cantarie… Pula cierta, Mulica nun se lhibrarie de Joquinaa, an beç de le fazer festicas, le dar uns muordos, ũas buonas arresbunhadelas i, s’adrega, de le spetar ũas stalhadas bien spetadas nas trombas. I, quien sabe s’anté, nun le darie uns apertones ou ũas retorcidelas al strumento i a la outra ferramienta del…

Bien se bie que Mulica nun era el l purmeiro nin, por cierto, serie l redadeiro que habie de botar la isca i poné-la a margulhar naqueilhas augas!… Mas dũa cousa el ficou bien ciente: deilhi por delantre, nunca mais el lhebarie nada de Joquina…

Mas, s’eilha fusse ũa páixara, quaije se poderie dezir que, nesse die, Mulica çprumou-la toda.

Claro que Joquina staba toda cargada de rezon. Ye que tratos son tratos i cousas destas nun se fázen a naide. Mas, cumo se bei, nin solo eilha era sabida. Ye que, ambora mais nuobo, Mulica nun le quedada nada atrás.

Inda precurei saber mais algũas cousas de Joquina i de ls sous filhos, mas naide me soube dezir mais nada subre eilha i eilhes. Cumoquiera, nun cunseguindo arranjar ũa tapadeira que le serbisse bien pa tapar l sou pote, cumo bino, tamien se tenerá ido pa nunca mais bolber a Angueira.

Doutra beç, iba l tiu Mulica a camino de Speciosa cũa moça – que nun sei, mas, cumoquiera, serie de la Pruoba – cun quien el andaba de namorico, i que, cula sue burra cargada cun saco de centeno, tenie benido a moler al molino de las Trés Ruodas an Terroso. Assi, quando ambos a dous íban ne ls Palancares, inda ne l termo d’Angueira, al passar junto dũa buona cortina i de l maior lhameiro qu’eilhi habie, Mulica bira-se para eilha i diç-le:

– Sabes, Marie, aquel lhameiro i aqueilha cortina que bés eilhi adelantre, quando mos casarmos, teneran tanto de tou cumo de miu.

Claro que la moça, bendo tan buonas propiadades, quedou toda concha. Ye que cuidaba eilha: “Carai… quando me casar, bou mesmo quedar a ser ũa mulhier de respeito!…”

Se arreparardes bien, bereis que, bien bistas las cousas, Mulica, que nun le dixo mintira niũa, fizo cumo se questuma dezir: “cula berdade m’anganhas!” Claro que nun era mais que fita del, que pouco mais tenie que adonde caer muorto.

Tengo acá para mi que, alhá pul Brasil, para donde mais tarde habie d’ir, l tiu Mulica cumoquiera fizo fertuna. Bonda ber l jeito q’amostraba tener pa l negócio. Bien se bei que, ambora, oumenos dalguns de ls sous cuntratos fússen bien caros, l home alhá habie d’arranjar maneira de le dar la buolta, quedando-le a el inda mais baratos qu’aqueilhes a que, hoije, ye questume chamá-le “low cost”. Béde cumo l serbício que le prestou Joquina, que, a la purmeira bista, serie bien caro, acabarie por, cumo me lhembrou l miu amigo Manuel Pereira Gomes, le quedar a custo zero a tiu Mulica.

Bocabulairo \\ vocabulário

A búltio – ao acaso \\ acá – cá \\ acauso – por acaso \\ açarapantado – espantado \\ açufinar – afocinhar \\ acunchegadico – aconchegadinho \\ adabinar – adivinhar \\ además – além disso \\ adil – terra de pousio \\ adregar – calhar \\ aire/airage – ar/aragem \\ ajuntar – juntar \\ al – ao \\ a la socapa – disfarçadamente \\ alhá – lá \\ alhebantar – levantar \\ alquebiteira – alcoviteira \\ al redor – à volta \\ altarado – revoltado \\ ambentado – inventado \\ ambelhigo – umbigo \\ amentar – falar, mencionar \\ amostrar – mostrar \\ ampeçar – começar \\ ampinado – posto a pino \\ ampor­tar – interes­sar, importar \\ amorrado – rebanho com a cabeça baixa e em estado letárgico provocado pelo calor \\ ancantado – encantado \\ ancapaç – incapaz \\ ancun­trar – encontrar \\ ancuontro – encontro \\ andubíran – (forma do verbo andar) – andaram \\ anfadar – enfadar \\ anfeitar – enfeitar \\ anfeiteçado – enfeitiçado \\ anfin – enfim \\ anganchar-se – enlaçar-se \\ anganhar/dor – enganar/dor \\ anho – ano \\ anquietar – perturbar \\ anruscar – enroscar \\ anté – até \\ anton – então \\ antre – entre \\ antretenido – entretido \\ antrometer-se – intrometer-se \\ aper­ton – apertão \\ aprécio – apreço \\ apuis – após, de­pois \\ armano – irmão \\ arrecadar – guardar, recolher \\ arreculhir – recolher \\ arrefucida – arregaçada \\ arresbunhadela – arranhão \\ arriba – acima \\ arri­mado – encos­tado \\ arrodiado – rodeado \\ assi i todo – mesmo assim \\ atafanhar – estar com falta de ar \\ bantaige – vantagem \\ barreira – inclinação de um terreno \\ beç – vez \\ beilarico – baile \\ belharaça – maluqueira \\ belhiçco – belisco \\ benir – vir \\ berano – verão \\ bergóntia – rebento de árvore \\ be­zino – vizi­nho \\ bison – visão \\ biúdo – viúvo \\ bolar – voar \\ bondar – bastar \\ borga – pân­dega \\ botar – deitar \\ botar-se a trates de – atirar-se a \\ broça – erva daninha, arbustos sem serventia \\ bun­tade – von­tade \\ buolta – volta \\ burmeilho – vermelho \\ caer – cair \\ çafar-se – livrar-se \\ calcer – aquecer \\ calhar – calar, calhar \\ caliente – quente \\ camino/ar – caminho/ar \\ capaç – capaz \\ cargado – carregado \\ carreiron/ico – carreiro/ito \\ çcair – descair \\ çcan­sadico – descansadinho \\ çfraçada­mente – disfarçada­mente \\ çforrar-se – desforrar-se \\ chafurgar – mergulhar \\ cheno – cheio \\ chicha – carne \\ chochico – tontinho \\ coincer – conhecer \\ concho – orgulhoso \\ co­raige – coragem \\ co­rchete – colchete \\ cortina – terra de cultivo cercada por muros \\ çpa­char/do – despa­char/do \\ çponible – disponível \\ çprumar – depenar \\ çquila campainha da coleira de vaca \\ criqueiro – pantomineiro \\ croua – coroa, antiga moeda de 50 centavos de escudo \\ çtáncia – distância \\ çtino – destino \\ çtraído – distraído \\ cũa – com uma \\ cuçquinhas – cócegas \\ cuel/cueilha – com ele/com ela \\ cul/a – com o/a \\ cumoquiera – tal­vez \\ cunsante – conso­ante \\ cunta – conta \\ cuontar – contar uma estória \\ danhado – danado \\ deilha/es – dela, deles \\ deimingo – domingo \\ del – dele \\ de lei – de feição, como deve ser \\ delor – dor \\ deslhumbrado – deslumbrado \\ desaugar – desaguar \\ desmamado – desmamado \\ dezir – dizer \\ defrente – diferente \\  die – dia \\ dous – dois \\ dreito – di­reito \\ dũa – de uma \\ dubidoso – duvidoso \\ duonho – dono \\ eimaige – imagem \\ eimbierno – inverno \\ eidade – idade \\ eilhi – ali \\ eiqui – aqui \\ eiriçado – levantado \\ eisistir – existir \\ el – ele \\ ende – aí \\ fame – fome \\ fenanco – erva crescida e rara \\ ferramienta – ferramenta \\ fertuna – fortuna, sorte \\ fierro – ferro \\ fizo – (verbo fazer) – fez \\ folgado – descansado \\ fornalheira – recanto onde se lançam as cinzas do forno \\ frezno – freixo \\ friu – frio \\ fróncia – rebento de árvore \\ fuonte – fonte \\ fuora – fora \\ fusse na fita – fosse le­vado na con­versa \\ galho – galo \\ guapo – bonito \\ gustar – gostar \\ ­huorta – horta \\ lhabar/deiro – lavar/deiro \\ jóldia – joldra, companhia \\ lhadeira – encosta \\ lhagarto – lagarto \\ lhatica – pequena horta, estreita e comprida \\ lhameiro – lameiro \\ lhem­brar – lembrar \\ lhéngua de prata – língua afiada, mexeriqueira \\ lhi­bre/ar – livre/ar \\ lhobada – lobada \\ lhugar – lu­gar, lo­cali­dade \\ mai – mãe \\ mala – má \\ manhana – manhã, amanhã \\ mano – mão \\ mamon – mamão, de leite \\ matáncia – matança do porco \\ mortico – mortinho \\ mos – nos \\ muordo – dentada \\ naide – nin­guém \\ necidade – necessidade \\ nin – nem \\ ningun/niun – nenhum \\ nino – menino \\ nisquiera – nem sequer \\ nistantico – num ins­tante \\ nó/nun – não \\ nomeada – fama \\ nobidade – notícia, novidade \\ nubre – núvem \\ nuite – noite \\ nuobe – nove \\ olga/ourrieta – pequeno vale \\ oumenos – pelo menos \\ paç – paz \\ páixaro – pássaro \\ par­cer – parecer \\  peco – bem apresentado, aperaltado \\ pende/ar – pente/ar \\ pelar-se por – adorar \\ peligro – perigo \\ percisar – precisar \\ pie – pé \\ piel – pele \\ pierna – perna \\ pobo/poboa­çon – po­vo/ação \\ pori – porventura, talvez, por azar \\ pormessa – promessa \\ porparar/o – preparar/preparo \\ por lantre – por diante \\ porsor – professor \\ precurar – procurar, perguntar \\ probezico – pobrezinho \\ propiadade – propriedade \\ pruoba – prova \\ pul/pula – pelo/pela \\ punta – ponta \\ purfeito – perfeito \\ pur­meiro – pri­meiro \\ pus/puis – pois \\ quaije – quase \\ qual­es – quais \\ qualqui­era – qualquer \\ quedar – ficar \\ quelor – cor \\ queluobra/on – cobra/cobra grande \\ quemer – comer \\ queto – qui­eto \\ quien – quem \\ quienqui­era – qual­quer pessoa \\ rapaç – ra­paz \\ rateira – ratoeira \\ redadeiro – último, derradeiro \\ regalado – satisfeito \\ regatar – regatear \\ regla – regra \\ re­lhance – re­lance \\ rezon/es – ra­zão/ões \\ riba – cima \\ riente – rente \\ rogado – difícil, que só cede se lhe pedir insistentemente \\ rugido – ruído \\ sagrado – adro \\ salir – sair \\ sastifeito – satisfeito \\ scalhabrés – criança traquina e agressiva \\ scapar-se – fugir \\ scherumado – gasto, sem viço \\ screbir – escrever \\ scola – escola \\ scuitar – escu­tar \\ sculhir – escolher \\ scunder – esconder \\ selombra – sombra \\ semiente – semente \\ seno – peito \\ senó – se­não \\ sequi­era – sequer \\ si cumo assi – uma vez que, visto que \\ sin – sem \\ smola – esmola \\ spabilado – desenrascado \\ speilho – espelho \\ spera – espera \\ spormen­tar – experimen­tar \\ sposiçon – disposição \\ spriente – experiente \\ sque­cer – esque­cer \\ squermenta – lição \\ squierda – esque­rda \\ stalhada – estalada, bofetada \\ stranha/r – estranha/r \\ strobilho – estorvo \\ strumento – instrumento \\ stu­bira – (forma do verbo “star”) esti­vera \\ stu­bírun – (forma do verbo “star”) esti­veram \\ stu­bísse – (forma do verbo “star”) esti­vesse \\ subreciente – suficiente \\ subretodo – sobretudo \\ suorte – sorte, propriedade herdada \\ talbeç – talvez \\ tamien – também \\ teç – tez, cor da pele \\ telbison – televisão \\ tenta­çon – tenta­ção \\ tiempo de la bida barata – anos 30 e 40 do séc. XX \\ touça – moita de carvalheiras \\ tornar culs cantares de la segada – regressar sem nada \\ trilha – debulha \\ tu­bira – (forma do verbo “tener”) ti­vera \\ tubírun – (forma do verbo “tener”) ti­veram \\ tu­bisse – (forma do verbo “tener”) ti­vesse \\ tubo – (forma do verbo “tener”) teve \\ ũa – uma \\ uolho – olho \\ xambre – blusa \\  – já \\ ye – (verbo ser) é \\ yerba – erva \\ zabergonhado – desavergonhado \\ zafertunadamente – infeliz­mente \\ zanferrujar– desenferrujar \\ zapare­cer – desapare­cer \\ zasperar/do – desesperar/do \\ zorrico – filho natural, bastardo

Para saber o significado de outras palavras, sugiro a consulta dos sítios

http://www.mirandadodouro.com/dicionario/

https://student.dei.uc.pt/~crpires/tradutor/Tradutor.html

Se quiser visualizar algumas fotos aéreas de Angueira, sugiro a consulta do blogue

http://portugalfotografiaaerea.blogspot.pt/2017/01/angueira.html

Caso queira saber a localização de alguns sítios do termo de Angueira, carregue no “link”

www.openstreetmap.org/searchquery=Angueira%2C%20vimioso%2C%20portugal#map=12/

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s