La Sobrana

D’algũas cousas de la bida de las pessonas d’antigamente inda me lhembra bien. Mas hai outras que, se bos las stou a cuontar, ye porque miu armano Eimílio i ls mius amigos, l porsor i anspetor Sarafin Afonso i l anfermeiro Zé Luís Quinteiro, me las lhembrórun. Tengo, por isso que l’agradecer a todos eilhes, cumo tamien a Delaide Monteiro, porsora, scritora i pintora, mie amiga i inda mie prima, pula sugestion que me dou.

 

La sobrana

Die uito de maio de l final de ls anhos quarenta de l seclo passado, inda you nin era nacido, purmanhana, l tiu Zé Luís Pero, sou cunhado, l tiu Joquin Quintanilha, coincido tamien por Grifo i Faquito, i l tiu Joan Prieto, mais coincido por Mantano, bezino daquel, alhá se bótan a camino de Malhadas pa todos juntos íren a la feira. Ye que niun deilhes era de ls que, cumo, bien anhos apuis, dirie Lázaro Chic’Albino, s’alhebantaba “ao romper das duas da tarde”.

Tiu Faquito, un de ls homes de l meio de la scaleirica de ls Quintanilhas, era l mais pequeinho de todos eilhes. Quando nuobos, bários deilhes éran buonos dançadores. Nun ademira que, tanto eilhes, cumo sou cunhado Zé Luís Pero i inda outros moços fazíssen parte de ls pauliteiros d’Angueira. Mui çpachado, tiu Joquin era tan zanquieto, pándego i trabiesso q’habie mesmo quien dezisse que, por bias de la ronha, el nun medrou mais. Morando pula parte de baixo i apegado a la eigreija, al sagrado i al semitério, mesmo al fondo i a la salida de l pobo caras a Caçareilhos, nin assi habie modo de deixar de ser cunsante era. Pa lhá dũa buiada de dues juntas de bacas, tenie tamien, nesse tiempo, ũa yeuga branca, qu’era tan grande que, montado neilha i bendo de lonje, mal se daba por el. Mas, cula sue yeuga, alhá amanhou maneira de cumpensar ls deseiquilíbrios de la natureza. Assi, an riba de la sue yeuga, questumaba falar d’alto pa qualquiera un, mesmo pa l mais pintado.

Tiu Mantano, qu’era l home mais alto i mais fuorte de la família de ls Prietos, moraba mesmo a la frente de la casa de la scola, na terceira casa a cuntar de l cimo de l pobo, que ye cumo quien diç, dues abaixo de la de l tiu Zé Luís Pero. Tenie muita proua i mesmo algũa sobérbia cula sue buiada, mas, subretodo, cul sou bui. Anté ademira cumo se cuntentaba cula sue burrica ruça. Ye qu’era tan pequeinha qu’el, an riba deilha, quaije arrastraba ls pies pul chano. Claro que, sendo cumo era, l tiu Mantano tenie que falar grabe.

Nin mui alto nin mui fuorte, tiu Zé Luís Pero era de média statura. Moraba ne l cimo de l pobo, mesmo porriba de la casa de la scola, na salida d’Angueira para Abelhanoso. Home ponderado, mas pándego, era perdido por jogar las cartas. Assi, nun passaba ũa tarde de deimingo sin se botar a jogar las cartas – a la sueca ou al chincalhon – culs sous amigos na taberna de l senhor Zé Maria Morais, qu’inda era sou pariente i, tal cumo sou pai, benido de Bal de Frades pa casar an Angueira, adonde passou a morar cula tie Bexela. Tiu Zé Luís Pero gustaba tanto de jogatina que, bien anhos apuis deste eipisódio que bos bou a cuontar, nũa tarde de deimingo, quando stában a jogar al chicalhon na taberna, oubiu l sou parceiro, que tenie las quatro filhas i l filho yá bien criados, dezir pa ls outros dous jogadores i para quien staba al redor deilhes a bé-los a jogar: – Las quatro sotas yá las çpachei! Agora, yá só me falta çpachar l burro de palos! Dezie-se inda que, de solteiro, tiu Zé Luís era tamien danhado pa las moças. Se serie fama ou porbeito ou, se bien calha ls dous, nun sei. Mas, oumenos, dessa fama nun se lhibraba. I, cumo se questuma dezir, nun hai fumo sin fogo. Tamien el tenie dues juntas de bacas na sue buiada i ũa burra castanha, mansa, mas grande que nin ũa mula.

Tiu Faquito na sue yeuga branca, tiu Mantano na sue burra ruça i tiu Zé Luís Pero na sue burra castanha, alhá se bótan ls trés trintones a camino de Malhadas. Cumo se bei, las trés bestas éran al cuntrairo de la statura i de la eidade de ls sous duonhos. Cada qual an riba de la sue, tiu Faquito, qu’era l mais pequeinho i mais nuobo, parecie ser l maior; tiu Mantano, l mais bielho i qu’era l maior i s’arrimaba yá als quarenta, parcie ser l mais pequeinho; solo tiu Zé Luís Pero ye que cuntinaba a ser l de l meio. Nun fusse ser fuora de tiempo i nun íren a ber l Nino ne l presepe, quien les bisse al lonje dirie que parcien ls Trés Reis Magos.

Deixando pa trás San Sabastian, la Senhora, Cabeço Molhon, ls Milanos, Lhadron, Ourrieta Morena i Cabeça Gorda, ls sítios de l termo de Angueira por donde passórun, nistantico, se ponírun na Tapada de l Coto, yá ne l termo de la Speciosa. Antes de chegáren al termo de Malhadas i cumo tenie que ser, inda passórun pul Salinar ne l termo de Zenízio.

Inda nun staba calor, mas tamien yá nun fazie friu. Nun ademira que, quando chegórun a Malhadas, las bestas nun stubíssen cun friu niun.

Pul camino, la burrica de l tiu Mantano, cul peso del, solo a muito custo, fui abantando la yeuga de l tiu Joquin i la burra de l tiu Zé Luís. Assi i todo, i cumo, dessa beç, niun deilhes lhebaba qualquiera cria a la feira, dues horas apuis de salíren d’Angueira, stában yá ne l campo de la feira, que queda a la squierda apuis de l Posto de Malhadas.

Bendo l feitiu de cada qual deilhes, eimagino l que, pul camino i por bias de la burra, l tiu Faquito nun le tenerá chagado la cabeça i la pacéncia a tiu Mantano.

Apuis d’atáren la reata als trampos dũa touça ou a algun frezno, quedando las bestas eilhi a selombra, alhá ban eilhes a la sue bida. Mal chégan al Toural, tiu Mantano bai pa las tiendas, l sítio adonde questumában andar mais las ties, a la precura dun sapateiro pa le cumprar ũas botas nuobas, de bezerro. Anquanto isso, ls dous cunhados quédan ne l Toural a ber la cria. Ye que tiu Zé Luís Pero iba la feira cul fito d’ancuntrar ũa sobrana buona pa la cumprar.

Se stubíssemos a falar de giente, que nun ye l causo, ũa sobrana serie cumo que ũa mocica; se fusse de burros, serie cumo ũa burranca; i se fusse de canhonas, serie cumo ũa bazia. Mas, cumo stamos a falar de la cria, ũa sobrana, nun sendo yá ũa bitela, tamien inda nun ye bien ũa baca. Assi i todo, un bui que passasse por eilha serie bien capaç de se poner a cheirá-le la traseira i a alhebantar l çufino, arreganhar ls dientes, spumar-se de la boca, botar-se a ourniar i, cumoquiera, inda a scarbar l chano culas patas delantreiras. Subretodo se, pula purmeira beç, la sobrana stubisse yá touronda.

Al passáren al lhado dũa baca i dũa bitela, ambas a dues bien pimponas, pónen-se, anton, ambos a dous a oulhar pa la sobrana. Por trás deilhas, de pie, na borda, ancostado a la parede dũa cortina de la lhadeira, i a tener cunta deilhas, staba l duonho, un home inda nuobo. Mesmo al lhado del i a la frente deilhes, assentada nũa piedra, çtraída i çcuidada i a oulhar caras a las tiendas, staba la tie de l’home, que, pa lhá de guapa, daba aires de ser bien mais nuoba qu’el. Scarranchada i de piernas arreganhadas, culas calcicas cun que bino al mundo a la mostra – que de las outras, cumoquiera s’habie squecido deilhas an casa –, parcie mesmo que la paixarica ne l sou nial staba a assomar-se a eilhes. Screbi paixarica an beç de paixarona pa que, por bias de la terminaçon, nun bá, pori, algun de bós cuidar ou dezir que sou de la mesma pinta de l tiu Grifo i, cumo el, cheno de ronha.

Ponendo-se a oulhar un pa l outro cũa risica, mas çfraçando cumo se nun la tubíssun bido naqueilhes donaire i porparos, pássan, anton, ambos a dous mesmo a la frente deilha. Sin dáren nas bistas i fingindo q’oulhában pa la cria, mas botando un uolho de sgueilha pa drento de la saia, ban apreciando l spetaclo.

Mas, nun cunseguindo cuntener-se, diç, anton, tiu Faquito:

– Mas que rica sobrana, Zé Luís! Yá biste que guapa cabeleira ten?

Claro que tiu Zé Luís Pero, que nun era çcuidado nestas cousas, habituado a andar als nials i a caçar páixaras an muitas bordas, nun le scapara nada. Mal serie que nun tubisse bido todo l que tenie mesmo a la frente de ls uolhos.

– De Malhadas nun dá jeito nin ten modo de ser. Dá aires de ser d’Infanç, Joquin.

– Oulha que me parece que yá la bie ne l Naso. Nun será mas ye de la Pruoba, Zé Luís?

– D’Infainç, de la Pruoba, d’Augas Bibas, de Palaçuolo ou donquiera que seia, tanto fai, Joquin! Oulha que nun ye nada desaires!

– Carai! Tenemos qu’ir a chamar a Mantano pa que tamien el benga a ber-la!

I alhá ban ambos a dous pa l lhado de las tiendas a tener cul tiu Mantano. Al chegáren a el, diç-le, anton, tiu Zé Luís:

– Ben eilhi cun nós, Joan! Agorica mesmo, bimos ũa sobrana mui guapa ne l Toural. Quiero ber qual ye la tue oupenion subre eilha!

– Carai!… I que buona cabeleira qu’eilha ten! I biste-le la risca toda bien feita i mesmo al meio de la crencha?! Que bien pendada que stá!… – acrecenta tiu Faquito.

Claro que, nun se fazendo rogado, tiu Mantano aceitou lhougo l cumbite:

– “Bamos lá, atão. Bem sabeis como gosto de ber uma sobrana boua!”

Coincendo tiu Mantano de jingeira i nun fusse pori l home perceber i mandar-le cerrar las piernas i la tie amouchar la páixara, diç-le tiu Zé Luís:

– Oulha que tenes que çfraçar bien, Joan! Bei solo de relhance i sin dar nas bistas, cumo quien nun quier la cousa! Nun bá, pori, l’home dar-se de cunta que stamos d’uolho neilha.

I, alhá ban, anton, todos trés caras al Toural ne l outro lhado de la feira.

Mal chégan alhá, al ber aquel spetaclo, ye que tiu Mantano se dá de cunta de que sobrana stában eilhes a falar. Anton, ponendo-se a mirá-la, queda culs uolhos bidrados ne l rialeijo deilha. D’uolhos arregalados nin las subreceilhas nin las ceilhas le píscan. Inda para mais, stanca i pranta-se mesmo na frente de la duonha del. Quien le bisse dirie que, cumoquiera, starie antolhado ou anté mesmo augado. Ye que nun habie modo del tirar ls uolhos deilha.

Bendo l que se staba a passar, l’home, todo çcunfiado, dá un safanon a la tie. Nun sfregante, bai eilha alhebanta-se i queda eilhi de pie…

Bendo la cousa malparada i nun fússun, pori, armar algũa zaragata, mas nun se dando por achado, bai tiu Zé Luís pega tiu Mantano pul braço, puxa por el i diç-le:

– Ala, bamos ambora, que se mos fai tarde, Joan!

Assi, inda que a muito custo, alhá cunsigue tirá-lo deilhi! Yá un cachico mais adelantre, bira-se, anton, para el i diç-le:

– Ah Joan, you nun te dixe para oulhares solo de relhance?! Yá biste l’ancrenca an que mos ibas metendo! Quien te bisse dirie que la queries quemer culs uolhos! Parcie que nunca tenies bido un bicho daqueilhes! Nun tenes eimenda! Oulha, cunseguiste qu’eilha te birasse las cuostas cumo quien diç: Pon-te eiqui q’hás de ber l castielho d’Outeiro! Fui-te bien feita! Quien te manda a ti ser tan guloso? Agora, chupa ne l dedo!…

Claro que, nesse tiempo, bondada ber un cachico de pierna dũa tie qu’era yá ũa fiesta. Eimaginai bós, agora, l que nun serie ber la páixara ne l nial, aquel spetaclo todo! I, inda porriba, de grácia!

I diç-le inda tiu Faquito:

– Ah Joan, nun fússemos nós, dous homes fuortes i balientes, nun sei cumo te beries cul home! Cumoquiera inda t’assujeitabas a lhebar uns safanones! Bá lá que nun deste cun home brabo i que stábamos nós eiqui pa te defender!…

A seguir a isso, dan ũa buolta pul Toural para ber melhor mais cria. Yá pul final de la manhana, bótan-se ls trés anté la taberna – nun sei se a la de la tie Gabriela ou a la de la tie Ginja – pa queméren un muordo, cumoquiera la posta.

Ne l ampercípio de la tarde, l tiu Zé Luís Pero alhá trata daquilo que, desta beç, le lhebou a ir a Malhadas. Algũas outras bezes era pa chegar ũa baca touronda al Bentuzelo ou al Augas Bibas, dous de ls mais guapos buis de l Posto i que, sigundo el dezie, éran de ls que raçában melhor. Mas, desta beç, fui mesmo a la feira para ber s’ancuntraba ũa sobrana buona, pa la cumprar. I, tenendo bido ũa, justou-la a un home de Malhadas. Ye que, cumo el questumaba dezir, las bacas de Malhadas ráçan mui bien!

Sobrana de raça mirandesa. Retrato de Michel Garcia. Oubrigado, Michel, pula cedéncia (ber https://www.facebook.com/groups/cacarelhos, 1 set. de 2019).

Nun sei se por bias de l nome de la taberneira, dou-le l nome de Ginja a essa sobrana. I, nun s’arrependendo nada de la tener cumprado, la Ginja fizo parte de la sue buiada por mais de binte anhos. Pa lhá de nun se negar al trabalho i de ser mui spierta, era ũa baca que raça mui bien i nunca amobiu; tenendo grande amoije, daba bien lheite i criaba tamien mui buonos bitelos. Claro que tenie que quedar cula raça deilha: ũa filha, la Laranja, qu’inda sobrana, sacou un prémio an Malhadas.

Nun sei quien fui, mas, cumoquiera, tenerá sido algun decendente de la sobrana de la feira i de l sou home que, pori por bingáncia ou por pirraça, bien anhos apuis, botou un bezerro an roupa de berano – que ye cumo quien diç, todo znudo – ne l meio de la poboaçon. Seia de nuite ou de die, d’eimbierno ou de berano, faga friu ou calor, eilhi stá l probezico, antre dous jinelicos, todo l anho an pelote, a ber quien passa. Parece mintira, mas inda nun houbo ũa alma caridosa que, oumenos ne l outonho, ne l eimbierno ou na primabera – que, de berano, friu nun há de passar! –, le botasse ũa roupica ne l cuorpo. Naquel donairo i al zamparo, rejistindo a las geladas i al bento sieiro, alhá stá el, cerca de la panadarie, de ls restourantes i nó mui lonje de la eigreija de Malhadas. Pul die, cheirando-le a quemida, cuitadico, alhá irá anganhando la fame. Mas, a la nuite, nun sei a que santa el se botará a rezar a ber se le dá algũa cousica de quemer pa tirar la barriga de misérias. Se nun acreditais qu’eilhi stá, botai-bos anté lhá pa l ber. Mas, para quien nun puoda ir a Malhadas, eiqui teneis l retrato del.

Státua que se puode ber ne l meio de la poboaçon de Malhadas (junho de 2019)

Este eipisódio fai-me lhembrar un outro an que, ne ls anhos oitenta de l seclo passado, stubo ambolbido un angenheiro de l’eiletrecidade, armano dun amigo miu.

Nũa tarde de maio q’houbo ũa trementa seguida dũa troniada mui fuorte, caiu un relhistro nun posto de la lhuç i zligou l’eiletrecidade. Tocou-le, anton, a Ourlando i a la sue eiquipa d’eiletrecistas tener qu’ir a cumponer la abaria i torná-la a ligar. Mas chubie tanto que se molhórun todos.

A la nuite, Ourlando chega a casa molhado que nin un pito. Antes de se botar a cenar, mete-se ne l quarto i ampeça a tirar la roupa pa se mudar. Anquanto sacaba i le daba roupa seca, la sue tie, ponendo-se a oulhar para el i nun le bendo las ciroulas nin ne l cuorpo del nin ne l chano, pregunta-le eilha toda spantada:

E as cuecas, Orlando?!

Anton, oulhando pa l fondo de la barriga i bendo ls porparos an que staba, respunde-le el:

Oh!… perdia-as!…

 

Ũa tora

Yá que stamos por Malhadas, bou-bos inda a cuontar outros eipisódios que, sigundo me dezírun, se teneran passado puls anhos sessenta de l seclo passado.

Un rapaç de la Speciosa, que, por nun parcer bien acabado de todo, las pessonas cuidában ser simprico, nũa manhana de l’ampercípio de setiembre, bota-se, solico i a pie, a camino de Miranda.

Iba yá ne l meio de la poboaçon de Malhadas quando passa por el, d’automoble, un guarda de Samartino.

Anton, oulhando pula jinela i bendo quien era, pregunta-le l guarda:

– Q’andas por eiqui a fazer, Fonso?

– Pus bou-me anté Miranda!

– Anton, chube-te eiqui, home! Que you tamien bou anté lhá i te dou boleia.

I alhá bai Fonso cheno de proua i todo repimpado ne l assento de la frente anté Miranda.

Passados uns dies, Fonso bota-se anté la feira de l Arraial ne l Naso. Ne l die a seguir, bendo-lo alhá, na Speciosa, todo croco culs sous ócalos, mui bien pendado i porparado pa se botar anté l’arraial de la fiesta de l Naso, un rapaç diç-le:

– Ah Fonso, tens uns ócalos mui guapos!

– Ah pus si!… Bien denheiro me custórun!…

– Nun me digas, home!… Anton, quanto ye que deste por eilhes?

– Oulha, pedírun-me quatro malreis. Mas you tanto regateei, tanto regateei, que les saquei por cinco!…

Claro que la cumbersa nun quedou por eiqui. Anton, deilhi a cachico, diç Fonso pa l outro rapaç:

– Sabes, trasdontonte, botei-me anté Miranda. Ah tu, sabes ũa cousa? De Malhadas a Miranda, ye tan pertico, tan pertico!… Oulha, ye mesmo un poulico!… Carai!… mas, de Miranda a Malhadas, ye acá ũa tora!…

Anton, l rapaç, todo spantado, mas cũa risica na boca, queda eilhi un cachico a oulhar para el.

I pregunto-bos you agora: sabeis qual la rezon de l spanto del? Pus nun ye de ademirar. Ye que, anquanto de Malhadas pa Miranda, ye quaije siempre a baixar, l camino de buolta ye siempre a chubir. I, cumo yá sabeis, pa Miranda, Fonso fui de boleia i d’automoble. Mas, na buolta pa Malhadas i anté la Speciosa, nun tubo la mesma suorte i tocou-le tener de bolber a pie.

Anton dezi-me alhá agora: quien tenerá sido l mais simprico: Fonso ou l rapaç que se spantou cul qu’el dixo? Ye que, bien bistas las cousas, parece que Fonso, nun sendo nada néscio, tenerá antendido cun bien mais prefundidade l’eissencial de la Teoria de la Relatibidade, anquanto que l’outro, todo cumbencido de qu’el ye qu’era spierto, mas habituado a ber las cousas solo pula rama, ye que nun antendiu mesmo nada deilha. Si, que, nun bondando dar-mos l friu cunsante la roupa, Dius inda mos fai gastar mais ou menos tiempo pa correr ũa mesma çtáncia cunsante la belocidade que lhebarmos.

 

Bocabulairo \\ vocabulário

 

Abantar – conseguir acompanhar a passada \\ acauso – por acaso \\ adabinar – adivinhar \\ adregar – calhar \\  aire – ar \\ ajuntar-se – reunir-se \\ al – ao \\ alhá – lá \\ alhebantar – levantar \\ alredor – em redor \\ amanaça – ameaça \\ amanhar – arranjar \\ amentar – mencionar \\ amoije – úbere, tetas dos animais \\ amobir – abortar \\amostrar – mostrar \\ amouchar – tapar o rosto \\ ampeçar – começar \\ ampercípio – princípio, início \\ ampregar – empregar, utilizar \\ ampor­tar – interes­sar \\ ancostar/do – encostar/ado \\ ancun­trar – encontrar \\ andubíran – (forma do verbo andar) – andaram \\ anganhar – enganar \\ anquanto – enquanto \\ anho – ano \\ anté – até \\ antender – entender \\ anterrumper – interromper \\ anton – então \\ apuis – após, de­pois \\ armano – irmão \\ arregalar – abrir os olhos de espanto \\ arreganhado – aberto, deixando entrever o que está escondido \\ arriba – acima \\ arri­mar/do – encos­tar/do \\ assentado – sentado \\ assi i todo – mesmo assim \\ barranca – desnível de terreno numa ou entre propridedades \\ beç – vez \\ belharaça – maluqueira \\ benga – (forma do verbo “benir”) venha \\ benir – vir \\ berano – verão \\ bezerro – (pele de) vitelo \\ be­zino – vizi­nho \\ bolber – regressar \\ bondar – bastar \\ bui/buiada – boi, touro/boiada \\ búltio – vulto \\ buolta – volta \\ bun­tade – von­tade \\ cachico – bocadinho \\ calcicas – calcinhas \\ calhar – calar \\ camino – caminho \\ caliente – quente \\ capaç – capaz \\ castielho – castelo \\ çcair – descair \\ çcan­sadico – descansadinho \\ crencha – penteado \\ cumponer/ado – arranjar \\ çcunfiar/ado – des­confiar/ado \\ ceilhas – pestanas \\ cerrar – fechar \\ çfraçar – disfarçar \\ çforrar-se – desforrar-se \\ defrenciar – distinguir \\ chano – chão \\ chochico – tontinho \\ chu­bir – subir, mon­tar \\ ciroulas – cuecas \\ coincer – conhecer \\ cortina – terra de cultivo toda murada \\ cuonta/r – conta/r \\ çpa­chado – despa­chado \\ çtáncia – distância \\ cumpanha – companhia \\ çtino – destino \\ çtraído – distraído \\ cũa – com uma \\ çufino – focinho \\ cul/a – com o/a \\ cu’el/eilha – com ele/com ela \\ cumoquiera – tal­vez \\ cunsante – conso­ante \\ co­raige – coragem \\ dar aires – parecer \\ eilha/es – dela, deles \\ del – dele \\ delantreira – dianteira, da frente \\ de-lei – como deve ser \\ desaires – feio \\ die – dia \\ Dius – Deus \\ donairo – andrajoso, mal vestido \\ dreito – di­reito \\ dũa – duma \\ eidade – idade \\ eimbierno – inverno \\  eilhi – ali \\ el – ele \\ ende – aí \\ fizo – (forma do verbo fazer) – fez \\ fondo – fundo \\ frauga – forja do ferreiro \\ frezno – freixo \\ friu – frio \\ fuora – fora \\ fusse na fita – fosse le­vado na con­versa \\ grandura – tamanho \\ guapa – bonita \\ Infanç – Ifanes \\ juízio – juizo \\ lhadeira – encosta \\ lheite – leite \\ lhem­brar – lembrar \\ lhi­brar – livrar \\ malreis – mil reis \\ manhana – manhã \\ mano – mão \\ medrar – crescer \\ mie/u – minha/meu \\ mirar – olhar \\ mos – nos \\ naide – nin­guém \\ necidade – necessidade \\ Nino – Menino (Jesus) \\ nin – nem \\ ningũa/niũa/niun – nenhuma/nenhum \\ nisquiera – nem sequer \\ nistante – num ins­tante \\ nó/nun – não \\ ourniar – bramir do touro \\ pacéncia – paciência \\ palos (burro de…) – (burro de) paus, carta do baralho com o valor mais elevado no chincalhão de seis \\”>pendado – penteado \\ pequeinho – pequeno \\ percisar – precisar \\ pie – pé \\ piedra – pedra \\ pobo – povo, povoa­ção \\ poboa­çon – po­voação \\ pori – talvez, por azar \\ porparar/o – preparar/o \\ pra­ntar – plantar \\ precurar – procurar \\ presepe – presépio \\ proua – vaidade \\ pul/pula – pelo/pela \\ purma­nhana – ao alvorecer \\ pur­meiro – pri­meiro \\ pus/puis – pois \\ quaije – quase \\ qualqui­era – qualquer \\ quedar – ficar \\ quemer \\>quemun – comer \\ quemun – comum \\ queto – qui­eto \\ quien – quem \\ quienqui­era – qual­quer pessoa \\ rapaç – ra­paz \\ reata – corda de prender as bestas \\ re­lhance – re­lance \\ re­lhistro – re­lâmpago \\ repimpado – satisfeito, feliz da vida \\ respunder – responder \\ re­zon – razão \\ ria­leijo – re­alejo \\ riba – cima \\ ronha – malícia \\ ruça – branca \\ rugido – ruído, barulho \\ rumper – romper \\ salida – saída \\ sastifeito – satisfeito \\ safanon – safanão \\ scaleirica – escadinha \\ scapar – fugir \\ scarbar – esgravatar \\ scuidado – descuidado \\ selombra – sombra \\ senó – se­não \\ sequi­era – sequer \\ sfregante – instante \\ sota – dama, carta do jogo de cartas \\”>sgueilha – viés \\ simprico – simples, pouco ajuizado \\ sin – sem \\ sobérbia – soberba \\ sobrana – vitela quase adulta \\ soutor­die – no dia seguinte \\ spriéncia – experiência \\ sper­tar – desper­tar \\ spe­taclo – espe­táculo \\ spier­to esper­to \\ sque­cer – esque­cer \\ stancar – parar \\ s­tar – es­tar \\ stranha/r – estranha/r \\ stu­bírun – (forma do verbo “star”) esti­veram \\ stu­bisse/mos – (forma do verbo “star”) esti­vesse/mos \\ subreciente – suficiente \\ subretodo – sobretudo \\ tienda – tenda \\ tengo – (forma do verbo “tener”) tenho \\ trabiesso – travesso \\ touça – moita de carvalheiras \\ tora – coisa de tamanho desconforme e que nunca mais acaba \\  touronda – vaca com cio \\ trampo – ramo ou tronco de ca­rvalho \\ trasdontonte – há três dias \\ trementa – tempestade \\ troniada – trovoada \\ tubírun – (forma do verbo “tener”) ti­veram \\ tu­bisse – (forma do verbo “tener”) ti­vesse \\ ũa – uma \\ uolho – olho \\ – já \\ ye – (forma do verbo ser) é \\ yeuga – égua \\ zaragata – barulho

\\ znudo – nu

 

Para saber o significado de outras palavras, sugiro a consulta do sítio

http://www.mirandadodouro.com/dicionario/

https://student.dei.uc.pt/~crpires/tradutor/Tradutor.html

 

A quem queira visualizar algumas fotos aéreas de Angueira, sugiro a consulta do blogue

http://portugalfotografiaaerea.blogspot.pt/2017/01/angueira.html

 

Caso queira saber a localização de alguns sítios do termo de Angueira, carregue no “link”

www.openstreetmap.org/searchquery=Angueira%2C%20vimioso%2C%20portugal#map=12/

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s